誤訳

別名称一覧:
  • 誤植
登録する別名称のNG投票を行う
更新日:
ミニ用語として報告
登録タグ一覧
疑われる誤訳・誤植
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年04月02日 22時19分

ローカライズとは切っても切れない関係にある、誤った翻訳。
原因は主に訳者の知識不足、誤解、誤読等々

本作では、「道のために補給品が必要だ」といった明らかな誤訳や、「シャツを着て」等、こちらにそういった言い回しが無いがゆえに発生する、誤訳ではないが誤訳として扱われる物まで様々である。

人造人間を誤訳とする勢も居るが、正直なところ一部の文章を除いて意味は間違ってないので、ひどい誤訳といったわけではない。

2.名無しさん2016年04月02日 22時20分

ちなみに、翻訳の仕事は「テキストだけ」をもらって、設定画どころかゲーム画面すら見ずに翻訳するのが一般的である。
もちろんこれがいったい何のテキストという説明もない。

会話なんかだと
A「おいおい、一体何なんだ?」
B「頭ねじ切っておもちゃにしてやる!」
A「は?ぶっ殺す」
B「ノゾミガタタレター!!」
この会話がAとBの会話であるということも伝わってないどころか、AとBの会話を訳してる人間すら別々の可能性がある。


大量の薬品驚くほど素晴らしい話といった、実物を見ないと解らない系誤訳は勘弁してやって欲しい。

3.名無しさん2016年04月02日 22時26分

地獄だ、やぁ!であり、発着訓練所ウィングである。また、シャツを着ていることもある。

7.名無しさん2016年04月03日 00時08分

なお、有名な誤訳としては
3に登場した「至高のオーバーロード・ジャコブス」や「灰とヒッコリーバット」が上げられる

8.名無しさん2016年04月03日 00時10分

至高のオーバーロード・ジャブスコは、そもそもデータの引用元を間違っていたので、誤訳というよりバグに近い。

トネリコやヒッコリーバットの件は擁護しようがない。

9.名無しさん2016年04月03日 00時13分

本作には、発着訓練所ウィングや最初の仲間や至高のオーバーロード等の何があったレベルの誤訳は現在確認されていない。

むしろ本作では、表記ブレが過去作に比べて激しいくなっており、シンスと翻訳したり、人造人間と翻訳したり、連邦と翻訳したり、コモンウェルスと翻訳したりと統一性が無いのが最も目立つ。

18.名無しさん2016年04月05日 19時40分

だが、なんだかんだで"明らかな"誤訳はFo3から減っているので、精度自体は高くなっている。

ちなみに、マイアラークって誤訳じゃね?とか思う101のアイツも居ると思うが、実はミレルークの方が誤訳ったりする。

19.名無しさん2016年04月05日 19時53分

ニックの事務所から始まるサイドクエストThe Disappearing Act」において、クエスト最後の部分のみアール・スターリングが伯爵と呼ばれている。
アール(Earl)は人名なのでそのままでいい所をEarl=伯爵と訳してしまったようだ。
それまでは普通にアールと呼ばれているため、なぜここだけ誤っているのかは謎。
ひょっとすると翻訳作業はクエスト毎ではなくキャラ毎に行われたのかもしれない。

20.名無しさん2016年04月05日 21時07分

>>4
誤解があるようだが、日本でのローカライズを担当しているゼニマックス・アジアベセスダの親会社であるゼニマックス・メディアの日本法人である。
つまりローカライズの権利に関して他社が出る幕は最初からないのだ。

22.名無しさん2016年04月05日 22時59分

本作の明らかな誤訳は「道のために補給品が必要だ(Actually, I need some supplies for the road.)」が例に挙がる。適当な訳としては「実は、旅のための品が足らなくなってきたんだ」あたりだろうか?

だが、何が言いたい事はなんとなくわかるにはわかる。

23.名無しさん2016年04月05日 23時06分

翻訳者の知識不足系誤訳は「5.56 Round」を「5.56口径弾」と訳したあたりだろうか?
ちなみに(数字)Roundとなっている弾薬は他に「.38 Round(.38口径弾)」などがあり、10mm弾は「10mm Round」とちゃんとmmがついている。

他のは、mmがついてたらmm、付いてなかったら(正確には.X RoundでX口径なのだが、この.を見逃したのだろうか?)口径となってるので、知らない人にとっては紛らわしいことこの上ないのだが。

24.名無しさん2016年04月06日 00時56分

>>23
まあそもそもmmをつけ忘れたと思われる原語版の方のミスをそのまま引き継いだだけとも言えるのではないだろうか。
原語版の方でmmが付けば修正されるのかもしれない。

25.名無しさん2016年04月06日 12時51分

実銃が一切登場しないのに、なぜかの口径だけ実銃準拠というのも割りとおかしな話なので
もしかしたら5.56口径というパロディ的な弾薬だと思って翻訳したのかも知れない
と擁護してみる

26.名無しさん2016年04月14日 10時28分

>>25
過去作では5.56mmとなっているので、やはり原文でmm付け忘れによる巻き添え説が有力である

27.名無しさん2016年04月14日 18時08分

レールライフルは原語版だとRailway Rifleで、こちらも過去作の時点でレールライフルとなっている。
過去作よりもひどい誤訳が少ないためか相対的に取り沙汰されているが、当時はミレルークのように目立った誤訳として取り上げられなかった為、過去作に慣れたプレイヤーのために同じ翻訳に揃えたものだと思われる。

29.名無しさん2016年04月25日 09時23分

日本語版発売前、とあるユーザーにより機械翻訳MODをぶち込んだ「BLOODBUG生まれたてのひよこ」(ブラッドバグ幼生のこと)の画像が公開され、機械翻訳であるというコメント付きであったにも関わらず、日本語版待機組を大いに戦慄させた。スカイリムの前科を鑑みれば普通にありそうと思わせるのがゼニアジローカライズの恐ろしいところである。

31.名無しさん2016年04月25日 09時32分

>>29
その件については大半が情報湾曲マンによって「【悲報】Fallout4日本語翻訳がひどすぎるwww」とかいう誤解を生みそうな記事が多かったことも関係する。

マジレスすると過去の前科でもそこまでひどいのは無い

32.名無しさん2016年04月25日 19時34分

>>29
「あーおいしいあーおいしいデビルエッグ」もお忘れなく

33.名無しさん2016年05月19日 05時06分

1.ちょっと違和感はあるがなんとなくニュアンスはわかる系誤訳

2.ちょっとよくわからないが味わい深い系誤訳

3.全くもう何でこうなったかもわからない系誤訳

4.ジャブスコ

34.名無しさん2016年05月23日 10時48分

大体四つの理由で誤訳が生じていると思われる。

・何らかの技術上のミス
→「至高のオーバーロード ジャブスコ」「発着訓練所ウィング
・見間違えや見落し、誤植
→「弾力性の」「ヤムヤムの宅配卵」「協会
・単なる英語能力の不足
→「隠れた包み」「地獄だ、やぁ!」「顔を見せて。こっちへ。私は…
・原文の状況や性質の知識がないための直訳
→「損傷の原因」「率直に言って穴だけど」「ハマビシ

37.名無しさん2016年07月22日 01時13分

ディブズが略奪している!」

…ん?ディブスって誰だ?
実はこのセリフ「そいつは俺のものだ」の誤訳である

38.名無しさん2016年07月27日 17時30分

Far harborでは
・背中○→戻る×
・胴枯れ病○→損傷の原因×
・革の束○→隠れた包み×(アップデートで修正)
病気にかかったフォグクロウラー○→死亡したフォグクロウラー×
など、ぶっ飛んだ翻訳が続出している。

39.名無しさん2016年07月31日 05時40分

>>38
中には言葉としては誤訳ではないが、ゲーム内の内容としては誤訳というものが多い

この場合は、翻訳者のセンスではなく、現状の日本の翻訳方法に原因がある

40.名無しさん2016年08月10日 23時05分

ベセスダ式オープンワールドRPGには所謂カットシーンが存在せず、イベント会話は全て「キャラXのセリフXX番を再生」という形で管理されている模様。
そのため、翻訳者に渡されるデータはキャラクター個々のリスト一覧のみ。どのイベントのどういった状況で使用されるかは一切不明なまま訳せざるを得ず、文脈を推し量ることはほぼ不可能である。
開発途中でコロコロ仕様が変わる中、数万にも及ぶ会話文をひたすら暗中模索で訳すのは相当辛いだろう。まさしく「地獄だ、やぁ!」である。
ちなみに原語版の仕様が固まってから翻訳を始めると、発売期間は約1年空いてしまうという。「完成度のためならそのくらい待ってやるぜ!」と思っている方はぜひとも本社の方へご意見を送ってみよう。

43.名無しさん2016年11月21日 04時48分

明らかな誤訳も勿論だが、意味は通じてても会話の流れや感情表現、言い回しのニュアンス等で原語版から失われたものがかなりありそうで、全体的に漂う妙に不自然な直訳風の文を読んでいて何だかとても勿体ないものを見てる気分になる
実際はもっと軽妙なやり取りだったり、シリアスに盛り上がったりするんだろうなと

44.名無しさん2016年12月01日 05時27分

時にシリアスさを欠くかもしれないが
何気にちょっとした誤訳も楽しみの一つとしてプレイしている人もいるのではないだろうか
大作ゲームの日本語版としては率直に言って穴だけど

次回作で完璧な翻訳を目指して日本語版だけ発売日が遅れたりしたら地獄だ、やぁ!であり
我もうぬも翻訳現場の苦労も考えてあげつつ次回作を期待して待とう、シャツは着たままで

45.名無しさん2017年01月02日 06時17分

正直尽くツボに入っているので、ベゼスタはゲーム進行困難にならない程度に誤訳をキープして頂きたい次第である。

46.名無しさん2017年01月05日 09時01分

>>45
バグフリーズと誤訳はFalloutの華ではある。

いや、ゲームとしてはなくなるべきなのだがなくなったら虚無感を感じること間違いないだろう

49.名無しさん2017年01月10日 03時58分

skyrimでは後にこっそり一部アップデートで修正されたりしていた。本作では...もう無いか..

50.名無しさん2017年01月10日 20時23分

コンパニオン周りの粗が目立ち、たとえばパイパーなどは同行中に話しかけると「くそっ」と何故か半ギレで受け答えしてきて111の度肝を抜く。(原文はshoot、恐らく言ってくれ程度の意味)
また、キュリーは敵に発見されると「火炎を浴びています」と衝撃の告白をしてくるが恐らく銃撃の意味のfireを火炎と訳したのだろう。(もっともフォージとの交戦中など正しい用法になる場合もある)

分担作業のためか表記や読み方のブレも多く、例えば前作までのミレルークは今回でマイアラークに統一されたが、BOSナイトなど「ブーツについたミレルークのフンを落としている」などと以前の表記を引きずっている者もいる。
細かいところではUSSコンスティチューションでは甲板のことをアイアンサイズ船長はカンパンと呼ぶが、ノーラの場合はコウハンと発音している。(これはどちらも正しいため問題はない)
こういった小さな違いからフォールアウト4全体の膨大なセリフの吹き替えや翻訳の分担の苦労が垣間見える。

51.名無しさん2017年01月11日 23時18分

実際の開発現場では翻訳終了後、テストプレイなどから誤訳の修正要求が舞い込んでくることがある
世に出ることなく無事に修正されて、気に留められていない文章も数多くあるだろう

ただし、字数が合わなくなるとか、スケジュールの都合だとか、吹き替え収録が終わっているとか、予算使い果たしたとか、様々な理由で「仕様です」と突き返されるのが常
そもそも、テストプレイは本国でやっているのでローカライズ版ではやらなかったり、やっていてもテストプレイヤーがバイトとかだと誤訳だと気付かない、該当のセリフまでたどり着かない、なんてことも起こりうる
一応翻訳は終了してテストプレイでも問題なかった箇所が、本国で変更になり突貫で翻訳したところ誤訳が生まれるなんてことも

こうして誤訳は修正されないまま製品として世に出されるのである
地獄だ、やぁ!

52.名無しさん2017年01月25日 00時34分

レイダーの言う「何百回もやってきた、そうすれば変わるだろう?」も誤訳で「何百人も殺してきた、お前も諦めな」といった意味らしいけど、それならゲイジの「俺はこういう事を何回もしてきた、お前も例外じゃないぞ」は同じような意味の原語を今度は正しく翻訳出来たんじゃって気がする

53.名無しさん2017年02月13日 17時48分

日本語対応を謳う洋ゲーで、誤字どころか、文章がエ○サイト翻訳を直接コピペしたのではないかと思うほど文章が崩壊していたり
アイテムの効果などの数値が違う、+と-が逆転している、あげくフォントの大きさの違いが考慮されず文章が画面からはみ出してる…なんてことはわりとザラである
それを思えばこれほど大規模なゲームでネタにされる誤訳程度で済んでいるのはむしろ健闘を称えるべきかもしれない

55.名無しさん2017年03月10日 19時00分
感想

翻訳しているとこが違うので当たり前だが3の頃のブッ飛んだ
誤訳は流石に減ったとは感じる
陸地の真ん中で『カーディーラー船』と表示されたときの衝撃は未だに忘れられない
(Car dealershipで、自動車ディーラーの意味だが何故かshipを訳している)

だが、3の頃のMrガッツィーの台詞全般のキレのある翻訳は個人的には良かった。

62.名無しさん2017年08月22日 19時08分

君は科学を激しく打ちすぎている!
しかし、俺は目を大きくして見ている!

63.名無しさん2017年08月22日 20時23分

>>62
何でも屋のトムのなんだかよくわからない『みんな、「君は化学を激しく打ち過ぎている」。しかし俺は目を大きくして、見ている』だが、これの原文は
Everyone's all, "You're been hitting the chems way too hard." But I got my eyes wide open, I see.

恐らく『みんな、「君はヤクのやり過ぎ」と言う。しかし、俺はちゃんとわかってやってるんだ、大丈夫だ』といった感じか
chemsを素直に化学と訳した上、eyes wide openを素直に目を見開くの意味に取ったのがまずかった。目の話をした後にI seeだからこれまた素直に見ていると訳してしまったのではないか。

66.名無しさん2017年09月07日 15時16分

エヴァン・キングのセリフとしては正しくても、「今よりいい場所廃棄場」ではさらに不自然で高レベルの翻訳になってしまうだろう。ロケーション名のGreener Pasturesが企業名や地名なら分かりやすいのだが、作中では全く説明がないので訳しようがない。いずれにせよ、カタカナ表記のグリーナー・パスチャーズ廃棄場くらいが無難か。

68.名無しさん2017年09月21日 10時11分

というより、3などは数々の超訳のイメージが先走りしているだけで、翻訳自体はなかなかにまともである
どうしてこうなったという翻訳もあるが、基本的にはしっかり自然な感じに訳せていてスラングも訳せているし、直訳気味なものも今作より明らかに少ない、口調も同じ人の台詞なら統一されているなど土台はちゃんとしている
今作skyrimの例のようにあんまりな誤訳はアプデで修正する、などの対処がきっちりなされていたら印象も大分違っていたのではないだろうか

69.名無しさん2017年09月22日 08時30分

3だって、一応誤訳を修正するアプデ(というよりDLCで適応)はある。

ジャブスコ司令官だけだが…

70. 2017年09月26日 10時19分
感想

翻訳に疎いプレイヤーは、誤訳ということにも気づかなかった。
「道のために補給品が必要だ」というのも、全然、違和感なく聞き流していた。
言われてみて、そういえばちょっと変だ、と気づく。

何でも屋のトムは、独自の慣用句を使っているのだろうと思った。「科学を激しく打ち過ぎている」

元は、ちゃんとした、まともな言葉があるのだということを、思っていなかった。

==========
誤訳もバグ同様に、どうしても存在するものだと、……そう考えると、解決策を思う。

ニコニコ動画コメントのようなイメージで、プレイヤーたちが、翻訳案を、ゲームメッセージに付け足せるようなシステムがあると、便利。

ゲーム進行に連動して、別窓で、不特定多数の人たちが書き込める補足コメントが流れていくような、そういうシステムがあれば、誤訳を紛らわす補助になると思う。

===
はたまた、誤訳修正しながら放送する、プレイ動画があっても良いのかもしれない。

72.名無しさん2017年11月05日 11時26分

字幕だけの修正であればアップデートなり完全版なりで修正もそれなりに行われているはずだが、ここで大きな問題が出てくる、そうここ最近のゲームソフトでは当たり前となった「吹き替え」である。

字幕を正しい訳に修正するのは簡単だとしても、音声は当然ながら同じ人を起用して再録しなければならず余計な費用などが出てしまう、特に一つや二つのセリフ程度ならなおさらである

73.名無しさん2017年11月06日 13時04分

野良トレーダー連邦最高のクズね(キレ気味)」
・・・ジャンク品を売りたいのだけは解る

79.名無しさん2018年02月02日 03時39分

増えた...というより、ユーザーサイドも注意してみるようになったので気が付くようになったの方が正しいかもしれない。

1421