顔を見せて。こっちへ。私は…

別名称一覧:
  • Show your face. Come on. I dare ya...
更新日:
お気に入り

コメント一覧(40)

登録されている情報は2024年1月5日までの情報のみです。
現在いくつかのコメントが悪質違反報告されています。
製作者、ゲーム内容、サイトの他の利用者を煽る行為を控え、規約を守ったコメント投稿をお願いします。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
40.名無しさん2023年04月12日 20時00分
感想

>>5 のような感じでギャンギャン吠えるといかにも小物なレイダーらしくて良いけど、日本語訳のように静かに語り掛けて来る方が大物感があってむしろ怖い印象がある。

39.名無しさん2023年04月12日 18時37分
感想

>>2

私は・・・そう私は、あなたが思っているような人物ではありません。ましてや危害を加えるだなんテ・・・とんでもない!そもそも、さきに始めたのはあなた様のほうでございます。でもわかります。こんな、盗人にごろつきだらけのところじゃ、誰もかれもがそう見えるし、あなたは生命と財産を守るために行動しただけだと。しかし誤解なんです。私は今まで、生きるために誰かを殺したことなんてありません。誓って!そしてあなたも、ほんとうはこんなこと望んじゃいないはずだ。私にはあなたを赦す準備があります。だからどうか、銃口を下げてください。顔を見せて、こっちへ・・・・・・。

38.名無しさん2023年04月12日 11時28分
感想

初見時にはどんな世界観のゲームなのだろうと惑わされた迷セリフであった
基本的に悪そうな声でヒャッハーな発言をしているクセに突然一般人に戻ったみたいな口調で・・・
それに加えて「なんでやり返してくるんだ?」と本当に疑問に思っているかのような口調で言ってくるからタチが悪い
Falloutって英語圏の人とではゲームに対するイメージがけっこう違いそう。日本版だとレイダーがどこかギャグみたいな存在になってる気がする

36.名無しさん2022年11月02日 20時03分
感想

>>14
自分も警官を真似たレイダー流の戦前ジョークなんだと最初は思ってた。

きっと「顔を見せて。こっちへ。私は…ブフッww」とか語尾で小さく含み笑いしていて、真に受けて姿を見せたらゲラゲラ笑いだすんじゃないか…と思っていたがそんなことは一度も起きなかった(´・ω・`)。

35.名無しさん2022年11月02日 16時06分
感想

1つでもいいからピリオドが!だったら防げたであろう誤訳
特にI dare yaという言い回しは子供が使うものであり、翻ってみるとこれは戦前ブルーが赤ちゃん(ショーン)に言っていたかもしれないセリフなのだ。
ゲーム自体の説明もろくにされていない中で、ショーン相手に「かかってこいよ相手してやんよ」と意気がってしまう誤訳よりは、たとえそぐわなくても無難を取って丁寧語にするという選択がこの悲劇を生んだのだろう。
率直に言って穴だけどと言い放つのは簡単だが、穴が起きた原因をナメてはいけない。あちらのほんチが文字通り最終戦争(納期的な意味で)だった可能性もあるのだから。

34.名無しさん2022年10月12日 23時21分
感想

>>2
薬物を打ちすぎて自分の名前を忘れてしまったのであろう...

33.名無しさん2021年01月12日 16時49分
感想

>>20
俺は〇〇ラや手〇〇を連想しちまったよ
どうもウェイストランドの荒んだ放射能に心を汚されちまったらしい

32.名無しさん2020年11月27日 13時54分
感想

>>5
これで英語版も優しく諭す言い回しだったら面白すぎるw
dareはやってやるぜというより、俺にはできるよ、程度の意味合い

31.名無しさん2020年11月27日 13時33分
感想

言い忘れたがビッチまでが誤訳
bitchというのは単にクソ女だのスベタだのを意味しており、アバズレみたいな意味合いがないわけではないが、前者の意味が優先される。(「あのアバズレどこ行きやがった……」であっても全然不自然ではないとは思うが、やはりカタカナ語のビッチは不自然だと思う)
セオドア・コリンズトレーダー・ライリーに「くそ女……」とづく場面も原語版では
"Bitch..."である。
ともかく、こんにちの日本人が使う「ビッチ」は和製英語のようなものと認識しておいたほうがよいだろう。というか、英語由来の外来語は英語として通用しない場面のほうが多い。
本項とは直接関係のない話なのでここまでにしておこう。

30.名無しさん2020年11月27日 12時36分
感想

まぁどう見ても少なくともチビではないしな。
ビッチに関しては、作中で全可能キャラとロマンスしたりも出来るので否定しきれない部分もあるが、罵倒なんだからそもそも「本当にビッチであるか」は重要ではないわな。

29.名無しさん2020年11月27日 10時21分

ちなみにだがチビ・チビのビッチも誤訳
原文は"Where did little fuck/bitch go!?"
littleというのは相手への軽蔑の意を込める修飾語でしかなくここではチビとは訳さない。
ただし「ガキ」というなら意味は通じるし往々にして日本語の「クソガキ」も"little fuck"と訳されるが、単にチビであることを言いたいならshortやshortyなどと言ったはず。

28.名無しさん2020年11月26日 22時20分
感想

>>20
「アンタらに優しさは求めないし、早いのは論外でしょ(嘲笑)」
と、うちのチビのビッチな111は言っております

27.名無しさん2019年06月03日 23時53分
感想

しかし誰のセリフか知らなくても、I dare ya...と言っていることから明らかに穏やかな文ではないのはわかるはずなのだが...
それなのにゼニアジ訳は私は...だけで終わってしまっており、dare yaの部分を訳すのを諦めてしまっている。
翻訳としてはあるまじきことであり、様々な事情を考慮しても酷いと言わざるを得ない。

26.名無しさん2018年09月30日 15時46分
感想

ヒャッハー脳のレイダーが騙し討ちのつもりで言っていると感じた111は俺だけじゃないはず

25.名無しさん2018年07月01日 14時55分
感想

>>24
>俺は小馬鹿にしている言い方に感じるし

 ここは自分が違うように感じるからと他者のコメントを否定するような場所でもないし、言い争いをする場でもない。
 他者コメントが事実として間違っている場合、事実関係を明らかにしたうえで行うべき。

24.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
23.名無しさん2018年07月01日 12時58分
感想

>>22
このセリフに小馬鹿にしたニュアンスは感じられないし、声優の演技も優しげな感じだが。

22.名無しさん2018年07月01日 11時13分
感想

>>21 を要約すれば「これは一般人のセリフとして訳した」という前提を置くと「何でこんな訳になったか説明できない」という結論が導かれるという論理

なら、論理学が導く答えは簡単だ。前提が間違っている

「一般人のセリフとして訳した」のではなく「レイダーが小馬鹿にしたセリフとして訳した」と前提すれば
「当然ながらこういう訳、こういう声優の演技になる」という明快な結論になる

21.名無しさん2018年07月01日 09時08分
感想

この翻訳は文脈どうこう以前に、レイダーのセリフになっていない。
完全な憶測なのだが、翻訳担当はレイダーがどのようなものか知らずに訳しているのではないだろうか。

顔を見せて・・・に限らず、レイダーのセリフは妙に普通の一般人のセリフのように翻訳されている。なんでレイダーがこんなお上品なんだ? と違和感を覚えたプレイヤーも少なくないと思う。これは実際に一般人のようなものだと思って翻訳したのだとすれば納得できる。

レイダーのスラングや汚いセリフの山を、普通のNPCのように翻訳しようとした結果、こうしたワケがわからない誤訳が出てきているのではないだろうか。

逆にスーパーミュータントでは「らしく」訳せているあたり、それはスパミュがどんなものか理解したうえで訳しているからではないか。

しかし、そんなことがありえるのかという疑問もある。過去作設定資料集くらいは読んでいるはずだが。

返信:22返信:24返信:24返信:24返信:24
20.名無しさん2018年01月08日 20時20分

111がママンだった場合には
「出ておいで優しく早くするから、信じて」
の方が明らかにヤバイ意図

19.名無しさん2017年12月08日 09時01分
感想

>>15
声優の名演で、思いっきり馬鹿にして挑発されているってニュアンスは伝わるんだよなw

18.名無しさん2017年12月08日 01時41分

>>17 あのマヌケはステルスボーイを使っているに違いない

17.名無しさん2017年12月08日 00時53分

111「来やがれツラ見せろ。出て来い、爆発ミニガンが待ってるぜ」

16.名無しさん2016年12月24日 06時42分

これも誤訳と一蹴するのは簡単だが、そもそも顔も姿もマズルフラッシュも見えない中での

顔を見せて。こっちへ。私は…

ハッ!見つけたぞ!(超嘲笑)

の流れは(3歳児しか騙せそうにないとはいえ)そこらの適当なスパイゲーよりも上手いあぶり出し手段であるので割と間違っていない気もする不思議。
ただ、特にスナイプを信条とするならば、家屋などに立てこもったレイダーに対してこっちが言いたくなる。

15.名無しさん2016年06月16日 14時34分

「出ておいで優しく早くするから、信じて」

この台詞も優しい

14.名無しさん2016年06月06日 17時47分

警官の振りしておびき寄せようとしてると思ってた。

13.名無しさん2016年05月18日 17時57分

何か言おうとして直後に111に射殺された説

12.名無しさん2016年04月26日 20時48分

レイダーの、私は…の部分に声優さんの困惑が色濃く感じられる。

11.名無しさん2016年04月26日 18時29分

台詞の状況がわからなければこういう訳になる事もあるだろう。
プレイヤーと違っていちいちゲームをプレイしながら全セリフを翻訳なんて出来るわけがないのだから。

10.名無しさん2016年04月26日 17時43分

しかし本当ひどい誤訳
文脈がどうこうのレベルではない。
単体の文章で訳せる文なのにこれはちょっと…。

9.名無しさん2016年04月26日 17時36分

最初聴いた時はレイダーとのロマンスも実装されたのか!?と思ってしまった

8.名無しさん2016年03月12日 21時04分

なんだかんだ3の頃と比べると劇的に誤訳が減ってしまった中、キュンキュンさせられるレベル誤訳の1つである

7.名無しさん2016年03月12日 19時48分

これを言われるとつい、来いよレイダー、銃なんか捨ててかかってこい!と言いたくなるのは気のせいだろうか...

これを訳した人は誰がどんな状況で言うセリフなのか把握して訳したのだろうか?
仮に油断させるような台詞回しだとしても違和感を感じる。

6.名無しさん2016年03月11日 23時58分

I dare ya...は、「やれるもんならやってみろ」的な意味合いと思われる

5.名無しさん2016年03月11日 23時56分

Show your face. Come on. I dare ya...
これが原文。ちゃんと訳すと
「顔を見せろ!かかってこい!やってやるよ!」とかそういう感じ。
決して油断させようとするような意味での発言ではない。

4.名無しさん2016年03月11日 23時06分

温和な人物と見せかけて出てきたところをズドン、という腹積もりなのだろうか。
しかし、このセリフが出て来るのは戦闘中だし、
そもそも誰が発言しているか111には丸わかりなので…

3.名無しさん2016年03月11日 22時49分

レイダー声優はもちろん複数いるのだが、コレについては男性の声優の場合いっそ口説いてるのかという声音になっているのがまた……

2.名無しさん2016年03月11日 22時25分

私は・・・の後、何を言おうとしてやめたんだろうといつも気になる珍セリフ。

1.名無しさん2016年03月11日 22時00分

レイダーが発する台詞の一つ。
恐らく誤訳と思われるが…戦闘中ないしは警戒中だというのに、どうにも優しく諭されるような言い回し。

932



ページ上部に戻る