ゼニマックス・アジア

別名称一覧:
  • ゼニマックスアジア
  • ゼニアジ
  • 誤訳せし者
登録する別名称のNG投票を行う
更新日:
ミニ用語として報告
登録タグ一覧
制作会社
タグを編集する

コメント一覧

  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月22日 21時10分

以前はそれはそれは素晴らしい翻訳ぶりだったが、最近は成長が伺える

伺える……

3.名無しさん2016年03月22日 22時07分
5.名無しさん2016年03月23日 05時34分

誤訳に関しては色々言われるが、単純に、

「期間が少ない中で」、「ゲームをプレイできる状況ではなく」、「シナリオを
複数の区画に区切って担当するため前後の繋がりがよくわからず」、「場合に
よっては単にセリフの羅列を翻訳し」

ている状況では、正確な翻訳は望むべくもない[要出典]。

まあそれでも単純に、翻訳経験が無い、米文化に無知、ゲーム内歴史を知らない、
が故の単純ミスもあるので、その辺りをどう潰していけるかが今後のとなるか?
それでも、母国語へのローカライズは、没入感という点では大きいため、是非
頑張ってもらいたいところではある。

似たような仕事(翻訳のみならず、こま切れになる仕事の担当)を経験した者ほど
同情する声が上がる。君にはできるか? 俺には無理だ。

6.名無しさん2016年03月23日 15時53分

作業環境は分からないが戦闘関連の間違いの多さから口語の訳が絶望的なほど細切れの作業なのは間違いなさそうだ
でもロケーションの間違い程度は無くしてほしいところ…

7.名無しさん2016年03月24日 19時01分

せめて字幕の男・女口調はそのキャラで統一して欲しい。
こういうところはやる気の問題だと思う

8.名無しさん2016年03月25日 19時11分

通称ゼニアジ。
Fallout4 PCDLC Automatronでもまたやらかしてしまい多くのプレイヤーの反感を買ってしまった…

10.名無しさん2016年03月26日 14時44分

実際には仕様の問題や本社であるゼニマックス・メディアの意向に起因する部分もあるが、その辺の誤解や無理解から叩かれることも多い辺りは同情する

11.名無しさん2016年04月05日 19時58分

>>7
実は海外には男性口調、女性口調といった概念が無いため、実際にゲームをプレイしないと識別が出来ない。
仮にチェックするにしても、主人公だけで25796個あるセリフをチェックなんてしてたら発売の遅れが1ヶ月どころじゃない話になりそうである

12.名無しさん2016年04月10日 03時19分

人造人間人造人間風の人間」なんてトンデモな訳がちょくちょくあるので
ゲーム映像がなかったから、話の流れがわからないから、と言った言い訳が通じないレベルの訳も結構ある

13.名無しさん2016年04月29日 01時09分

>>8
よくこのように、配信時のファイル不備をゼニアジのせいにする人が多いが、ここら辺はゼニアジの責任じゃなくて、Steam等の配信元の責任なので注意されたし。

翻訳周りを叩くなら間違いないので気にしなくていい

14.名無しさん2016年05月19日 04時55分

前作時点のインタビューなどからは、falloutシリーズのローカライズにはかなりのこだわりと自信、手応えを持って臨んでいたことが伺える

...まあともかく今後の正確な翻訳とミラクルな誤訳に期待したい

15.名無しさん2016年05月27日 10時02分

DLC第三弾においても 素 晴 ら し い 翻訳を見せてくれた…

16.名無しさん2016年07月13日 05時41分

もはや(わざと)狙ったと思える誤訳や超訳もあるよな・・・

17.名無しさん2016年07月14日 13時01分

PS3のNVの改悪アプデは絶対に許してはいけない

改悪アプデを配信したまま最後まで放置するとんでも会社

18.名無しさん2016年07月18日 22時41分

まぁ、falloutの翻訳が酷いのはゼニアジが無能なのもそうだけどベセスダ側にも問題はあるんじゃないかなと最近思う様になってきた。ウィッチャー3の話を聞くと特にね。

19.名無しさん2016年08月05日 03時13分

ちなみに、Falloutシリーズはゲームにしても飛びぬけて文章量が多く、Fallout 3が45000個以上、Fallout:NVが約70000個、Fallout 4に至ってはとうとう7桁目の120000個以上になっている。

翻訳量はバカにならないので、NVで声の収録後にベセスダから連絡で、そのイベントがゴッソリカットされた例もあるらしいあたり、ベセスダとの連携がもっと上手くいってれば翻訳の質はもっと向上しそうではある。

20.名無しさん2016年08月05日 07時48分

ゲームデータのダウンロード時やゲーム起動時に流れるS.P.E.C.I.A.L解説ムービーでは、本編とは全く別物と言えるほどに完成度の高い翻訳に成功している。
ミスティックパワーの解説などの意訳も全体の流れから見てとても自然である。
ムービー単体で完結していることで、内容全てを詰め込んだ台本を作りやすいのがその理由と思われる。

21.名無しさん2016年08月06日 16時04分

翻訳がひどいことは様々な事情から仕方ない部分もあるが
日本語版のアップデートが異常に遅く
告知も一切無い辺りは擁護できない

22.名無しさん2016年12月10日 02時18分

Vault81居住者のセリフにまーた「ウィング」をウィングと訳す誤訳がある。「ペラギウスの羽」よりマシとはいえ…。
ゼニアジはクリエイティブ誤訳だけではなくシェオゴラス老の電波を受信している可能性が微レ存?

ちなみにWingは往古の英語では「舞台袖」を意味し、ここから主館とは別にある棟をWingと言うようになったそうな。
もちろんアメリカでもその習慣はあり、例えばホワイトハウスにもレフト・ライトウィングが存在する。

23.名無しさん2017年02月22日 18時35分

>>17
そしてそのままUE版販売。
ゼニアジのモラルを疑ってしまうほどである。

24.名無しさん2017年03月14日 18時32分
MOD

翻訳に文句が多いが、一度Translator MODで未翻訳のMODを翻訳しようとすると、
「台詞や単語の羅列」、「どういうMODかまだ良く分からない」、「前後が不明」等、ある程度想像上のゼニアジと近い状態で翻訳に臨むことが出来る。
・・・・・自分個人の感想だが、翻訳に関してはあまり責める事が出来ない。

25.名無しさん2017年04月26日 18時33分

むしろこのゲームをプレイするにあたって
「今度はどんな名(迷)翻訳がでてくるんだろう!!」
とワクワクしてた自分がいる

ゼニアジのスタッフさんいつもありがとうございます
これからもお疲れの出ませんように…

26.名無しさん2017年04月26日 20時39分

>>17 NVPC版はおま言語だからな…多分PC日本語版だと利益出ないから放置されたんだろうな

27.名無しさん2017年05月02日 14時33分

ウルフェンシュタインではかなりレベルが高いローカライズだったりする(FOやTESも環境さえよければ…)。
もっとわかりやすいのがヌカワ日本トレーラー最低限の安全基準も満たしてる

28.名無しさん2017年06月13日 23時36分
ネタ

>>27
ぶっちゃけた話、多少分岐がある程度の1本道系王道FPSウルフェンと広大なオープンワールドかつサブクエスト文章てんこ盛りMAXのFalloutTESでは文章量が圧倒的に違う事が大きいのだろう。

29.名無しさん2017年06月19日 15時54分
感想
30.名無しさん2017年10月01日 09時07分
感想

翻訳の酷さは百歩譲って容認するとしても(とても受け入れられないレベルだが)、アプデが英語版と比べ大幅に遅れているのにそのことに対する説明すらない、さらにアプデしたことで日本語版のみの不具合が出る、一時期ムービーが未翻訳のままだったりととても擁護できるものではない
どうせ出れば売れる、と胡座をかいているのであろうがユーザーのためにも自社のためにもまともに取り組んでほしいものである

31.名無しさん2017年11月03日 13時18分
感想

一つだけ完璧な解決策がある…
英語を理解し英語版を起動するんだ…!
PIPBOYアプリも使えるしアップデートもリアルタイム、MODを入れる度に面倒な日本語化をする必要も無い!いい事ずくめだぞ!

32.名無しさん2018年01月09日 22時17分
33.名無しさん2018年01月17日 08時53分

>32
 しかしNVをプレイした多くのPS3ユーザーはこう思うはずだ。
 湖に廃棄物を沈めてしらんふりした、なんとかフュージョンとかいう会社と倫理観はどっこいじゃないのか? と。

34.名無しさん2018年07月28日 00時07分

ガンナーレイダー等的NPCの汎用セリフも壊滅的‥‥とはよく言われるものの、トリガーマンスーパーミュータントアトム信者のものはなかなかの仕事ぶり。
恐らく担当者による力量の違いだろうか。

「どちらかが死ぬことになる‥‥!そしてそれはお前だ!」
"Only one of us will survive this - and it won't be you!!"

「お前たち人間が、我々を作った!傲慢さの報いを受けろ!」
"You humans made us - now suffer for your arrogance!"

35.パラディン・ホス2018年11月28日 15時40分
感想

(ブラザーフッド・オブ・スチール) を
(び~お~えす) と略したのは絶対に許さない
例えるなら現在の総理を(え~えすでぃ~) と読んでいるようなものだ
ファンには失礼極まりない作品の翻訳に熱意がないのが手に取るようにわかる

ケロッグ役の方はその演じるキャラ名すら知らなかったとか言ってるし

36.名無しさん2018年12月01日 21時12分
感想

翻訳は本当に難しいと感じるな。
falloutを訳すならゲームの知識や前情報だけでなくアメリカの文化や習慣についての知識も必要になってくるし、大変だよ。海外文学を翻訳するレベルの労力だよなあ。
まあ個人的にはストーリーをさまたげるレベルの間違いでないから気にしないかな。
だけどスカイリムのアワビと6本指のインゲには吹き出したわw

1183