一日中だ!

別名称一覧:
  • I got all day!
  • 一日中
  • 1日中
更新日:
お気に入り
登録タグ一覧
セリフ

コメント一覧(13)

  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
13.名無しさん2021年08月22日 16時49分
感想

>>4 が書かれた時点ではこのように考えるのも仕方ない、今では4氏も突き合わせをしなかったのではなく、やることがそもそもできなかったのだと知っておられることだろう。
しかし >>12 は2020年のものである。
前後の繋がりもなくBeats doing houseworkという文章を渡されたら、Beatsが固有名詞であると考えてもなんら不自然はない、ということはずっと地下鉄駅にいたフェラルでもない限りわかっているだろうに。
それをわざわざ無関係の項目であげつらって誤訳と断罪するとは、優しさのミルクが些かも不足気味なのではなかろうか。

12.名無しさん2020年10月05日 06時57分
感想

>>10
コズワースの場合は、200年以上も一日中やり続けたあげく、
「ビーツが家事をやっています」という誤訳、もとい危険な心境に至ったんだよな

11.名無しさん2020年10月05日 02時55分
10.名無しさん2018年10月03日 09時15分

コズワースも似たセリフを吐く。
もっとも彼の場合、1日どころか210年やっていたわけだが。

9.名無しさん2018年07月08日 07時08分
感想

哀しいかな、どれほど虚勢を張ったところで彼らは主人公でもコミックヒーローでもない。末路はお察しである。

日中だ!
ヒーロー気取りか、ええ?
うんぬ

8.名無しさん2016年11月02日 12時20分

映画の翻訳だと「この程度か?」
となっていることがある。

「一日中やっていられるぞ」

「一日やってて苦じゃないくらいチョロい」

「お前の力はこの程度か」

という割とメジャーな煽り文句のよう。

7.名無しさん2016年06月06日 17時54分

※3
映画「キャプテン・アメリカ」にも同じ言い回しが出てたらしい
強化前のスティーブ・ロジャースがチンピラにぼっこぼこにされてる時
「I can do this all day」(一日中だってやってられるぞ)と虚勢を張るそうな
映画でどう訳されてるかは未見なんでしらんけど、訳するならそのまんま
「一日中でもやってやらあ」か、意訳して「まだまだ序の口だぜ」あたりか?

6.名無しさん2016年06月03日 20時48分

落としたコンパニオンを連れて睡眠→24時間でも言いたくなる台詞

夜が待ち遠しい? ああ明日のかキュリー

5.名無しさん2016年04月05日 23時15分

訳は間違っていないが、状況にミスマッチになってしまったセリフ。
シチュエーション等の情報無しで原文だけ渡されたら、こうなるのも無理ないかもしれない。

4.名無しさん2016年04月05日 19時54分

突き合せをしなかったのか、類語が多すぎて差別化を図ったのかは定かではないが
日中やってられるぞ!の方が訳としては綺麗

3.名無しさん2016年04月05日 19時38分
2.名無しさん2016年03月18日 22時37分

類語に「(この戦闘を)一日中続けていられるぞ!」がある。

1.名無しさん2016年03月18日 19時08分

レイダーがしばしば口にする謎の叫び声。
「一日中どつきまわしてやるぜ!」ぐらいの意味だろうか?

1072



ページ上部に戻る