人間の優しさのミルク

別名称一覧:
  • 優しさのミルク
  • やさしさのミルク
  • Milk of human kindness
  • the milk of human kindness
更新日:
お気に入り
登録タグ一覧
セリフ

コメント一覧(54)

登録されている情報は2024年1月5日までの情報のみです。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
54.名無しさん2023年04月04日 16時13分
感想

率直に言って性善説。
人間には惻隠(同情や憐みの仁)、羞悪(裏切りを忌み恥を知る義)、辞譲(謙遜しへりくだる礼)、是非(善悪を判断する智)の四端が生来備わっているので、これらを努力によって更に伸ばし立派な大人になりましょうという孟子の教え。
残念ながらザオ艦長が性善説をストロングに説いても理解してもらえないだろう…
ミルクという分かりやすいイメージがストロングを突き動かす。

53.名無しさん2023年04月04日 12時31分
感想

シェイクスピアは英語圏の人々にとって教養らしい。日本人にとって違和感を持ちにくい故事成語にすると、孟子の「惻隠の心」あたりだろうか。

52.名無しさん2023年02月03日 09時10分
ネタ

ベセスダもまさか日本プレイヤー(ファン)がこんな(エロ妄想)想像しているとは思ってもいまい

51.名無しさん2022年12月29日 09時17分
感想

人間の優しさのミルクってストロングが最初言ってた時
ストロングが住んでるサンクチュアリを牛乳販売機まみれにしてた。

50.名無しさん2022年11月23日 05時10分
感想

これは他に訳しようがないし、そうする必要もない
英語圏ほどシェイクスピアに馴染みがない日本では伝わり難い、という意見は理解できるが、ちゃんと引用であることは示されており、少し調べればストロングが何を勘違いしているのかは分かる
流石に、これを批判するのは行き過ぎてる

49.名無しさん2022年11月09日 13時58分
感想

意訳するとしたら「人間の真髄」とかかな?
寛容の精神という意味合いで伝えたら「人間の髄液を摂ればいいんだな!」とプレデター並の脊髄ぶっこ抜きモンスターと化すという

48.名無しさん2022年10月27日 10時43分
MOD

 ちなみに、この「人間の優しさのミルク(The milk of human kindness)」をAidとして追加するMODがある。
 ミルクをきれいな水で薄めて空のミルクボトルに詰めるだけでヌカコーラの倍以上も回復する上にやたら高価で売れる、明らかにイマーシブでないMODではあるが、製法が明らかに簡単なので確かに被の多いストロングが求める性能ではある。

 このMODは冗談ではなく、ほとんどのSMマクベスの一節を聞かせた場合、このように比喩ではなくAidの一種と理解するかもしれないのだ(ややもすればヌカ・コーラ・優しさのミルクとヌカの1フレーバーとすら解釈するかもしれない)。
 まあ、この連邦空のミルクボトルガラス製品)、ミルク(バラモン=牧畜)、きれいな水水商売=ところで将軍)をSMが手に入れようとするなら、彼らも入植者になるしかないのだからある意味欲してやまない「知性」を手に入れるチャンスなのかもしれない…。

47.名無しさん2022年10月10日 07時05分
感想

日本版FO
SM「ニンゲンはなぜ強いんだ?」
人間人間の強さのキモか…なんだろうな…?」
SM「肝を食えばいいのか!」

アメリカ人「強さの肝臓ってなんだよ誤訳か?」

こういう感じだと認識してた

46.名無しさん2022年10月10日 05時58分

スーパーミュータントが優しさを知っているとして、しかしその好戦的な性質も同居している…兄弟同士助け合う心を持ちつつも、暴力的な解決方法こそが好まれる。
なるほどつまり、彼らは「議論なんてそんな野蛮な…ここは穏便に暴力で…」を地で行っている。
のんびり話なんかしていたら皆イライラする。殴ればすぐに大人しくなる。

45.名無しさん2022年10月09日 20時34分
感想

>>43
兄弟、これが優しさのミルクだ、持って行け。
俺たちが襲われたらおすそ分けしてくるんだ。

ピッピッピッ……

44.名無しさん2022年10月09日 10時02分
感想

>>43
ただし、スーパーミュータントの兄弟の定義はかなり狭量なので
そこで広い世界に飛び出したストロングとは決定的に差が出るわけです

43.名無しさん2022年10月09日 07時01分

人間のように独り占めせず皆で分かち合うのが当然のスーパーミュータントは、優しさや思いやりといったものは既に持ち合わせているのかもしれない。
ストロングの誤解が解ける時が来れば、「何だそんなことか」で終わる気がする。

42.名無しさん2022年10月07日 14時15分
感想

どこでもそうだけど誤訳を言い募る輩には「じゃ君はどう訳したらいいと思うのかな?」と言ってやりたい。本作はあくまで不条理に文明が崩壊した北米大陸が題材であるし、本作は全てが総て日本人に適合するように作られたゲームではないのだから。

英語版wikiaでも「Strong seems to have taken this metaphor a bit more literally and believes that if he can find the milk and drink it,」(彼はこの比喩を直截的に捉えており、もしこのミルクを見つけて飲み干せば(略))と少し思慮が足りないように扱われている。
つまりストロング自身それがどういう物を分かっておらずそもそも物品とも比喩とも把握していないような状態なので、これを意図的に不自然な訳にしたとしてもおかしくはない。
そして「人間文明にあってSM文明に足りないもの」といえば思慮とか平静とかになるが、ストロングの直截的な把握とkindnessと直に発言している以上"親切"や"優しさ"以外の訳は不適当。
そして「人間の」は、SM人間に対する憎悪からいってSM側にある同族意識とかそういったものとはまた別の存在である…つまり「ただの"優しさのミルク"ではない」とストロングが考えている必要がある。
(もっと言うとストロングの言動自体が「騎士道物語」のカリカチュアである可能性もあるので、聖杯伝説における"聖杯"を念頭に置いていたとしてもおかしくない)
よってこれは「SMという異文化に持ち込まれた人間的概念との不協和」を狙っているのが歴然であり、不自然な…一般的日本人の感覚に合わない方が正訳なのだ。

41.名無しさん2022年06月15日 20時58分

ここの誤訳問題は知識と認識の違いが生み出す悲劇であり、他で言われる誤訳とはまるで本質が違う。
早い話、優しさのミルクという馴染みの無さすぎるフレーズが地獄だ、やぁ!のようないつもの超訳と誤認されているのが問題。これは原語でもまんま優しさのミルクであり、そもそもが前衛的すぎる超表現。マクベスが悪い。
やさミルが独特の表現であることと、それが思いやりを意味することを上手く作中で補足してくれるやり取りがあれば良かった。

40.名無しさん2021年12月07日 07時43分
感想

キュリーNIRAの(英単語の頭文字から取られた)名前の由来や本項のような婉曲的表現方法など、日本語だけではイマイチ伝わりづらい部分も少なくないから致し方ないと思う。だが、これらは誤訳ではないのだ。言語って難しい。

39.名無しさん2021年07月18日 17時12分

実はストロングスパミュになったのは本当に幼子のころで、
おそらくストロングの記憶の片隅にある戦前の瓶入りミルク商品がこのような名前で、レックスに教えてもらったマクベスの詩からこれを思い出した・・・というRPをしている

38.名無しさん2020年10月24日 03時39分
感想

>>35
なんでこういう気持ち悪い言い回しをこんな場所に持ち込んでしまうのか

37.名無しさん2020年06月16日 09時26分
感想

>>30
レックス人間は優しさや思いやりを知って強くなるのだ」
ストロング人間の優しさのミルクを飲めば強くなれるのか!」
111「違うよ。思いやりだよ、思いやり。」
ストロング「おもいやり・・・そうか!重い槍か!確かに強い武器があれば強くなれるな!」

111&レックス「・・・・・・。」

って感じにしても面白かったかもしれない。

36.名無しさん2020年05月12日 11時43分
ネタ

>>35
世紀末世界で暴れまわる人外お母さんは好きですか?

35.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
34.名無しさん2019年09月17日 01時31分

>>30 -31
これはこれで正鵠を射ていると思う。
まず英語版wikiaでは"if he can find the milk and drink it, it will give super mutants the strength that makes humans successful. "(彼はもしこのミルクを飲めれば、SM人間のような強靭さを手に入れると考えています。)と、確実に飲料であることとストロングが直訳することを想定している。
なので、ここでは「戦前文学を多用して教育しているレックス」と「戦後かつSMゆえ文学の心がないストロング」の対比を効かすほうがよい。
で、ストロングSMの生成過程上ミルクを(バラモンはもちろん、母乳さえも)見たことがない可能性すらあるので、詞をこう接続しても不自然ではない。
名訳と言えるかどうかは難しいところだが少なくとも誤訳ではない。

33.名無しさん2019年09月11日 11時45分
感想

Weblio翻訳だと
「生まれながらの人情」
「心の優しさ」
翻訳される。
普通だね。
やはり超訳だなこれは(=人間の優しさのミルク)。

若しくはストロングが実は日本人なのか・・・

32.名無しさん2019年08月29日 02時16分
感想

最初に聞いた時に
優しさのミルクは男性111から沢山とれるよって思ったけど今となると相当俺って変態なんだなって思う。

31.名無しさん2019年06月21日 20時04分
感想

それはそれで「原文では人間の優しさのミルク、というマクベスの一節をストロングが文面通りに受け取り、ミルクを飲もうとする展開だったのにゼニアジが余計な気を回したせいで、よくわからないコントの掛け合いみたいになってしまった」とか書き込まれていたのだろう。

遠く北の地からなにか聞こえてきそうだ。
「何かあるとすぐ相手のせいだと思ってしまうのよ」

30.名無しさん2019年06月21日 01時59分
感想

あえて日本語にローカライズして翻訳するなら「思いやり」を「重い槍」だと勘違いして「重い槍を手に入れて強くなる!」って訳すとかかな。
日本語的にはこっちの方が意図が解りやすいと思う。
マクベス的にどうなのかは知らんが。

29.名無しさん2018年10月24日 11時12分

「優しさのもと」の「もと」を味の素か何かと勘違いしてしまった といえば分かりやすいだろうか

28.名無しさん2018年10月17日 21時54分
感想

少なくともこのワードに関しては、婉曲的表現をならしてしまって「思いやり」としてしまっては、
「文学表現を字面そのものに受け取ったストロングの勘違い」という、このゲームにおける本来の文脈が全く伝わらなくなってしまう。
世界観を正しく伝えるのがローカライズの本分であるならば、この語についてはむしろ「人間の優しさのミルク」としない方がよっぽど誤訳であろう。
プレイヤーによっては「人間の優しさのミルク」という表現を知らないというのは、それは個々のプレイヤーの知識の差であって誤訳云々とはまた別の問題である。

27.名無しさん2018年09月14日 17時26分
感想

シェイクスピアのマクベスは大まかに言うと欲に駆られて国王や友人を殺してしまい、人情や思いやり(本来の意味での優しさのミルク)を失った男が力を手にしつつも破滅していくお話なので、
(一部例外も存在するが)FEVによって強力な肉体を得た代わりに記憶や知性を失い凶暴化してまったスーパーミュータントの一人であるストロングが、主人公との旅を通して人間性(優しさのミルク)を取り戻し、人間として強くなろうとしていると解釈すれば納得がいくのではないだろうか。

>>19 にも書いてあるが、
人間の優しさのミルクのことを教えてくれたレックスの命を救おうとした気持ち、それこそが人間の優しさのミルクの芽生えだったのだと思う。

まあストロング自身がこのような認識に至ることはないかもしれないが・・。

26.名無しさん2018年09月05日 01時06分
感想

>>25 のように誤訳と捉える意見もあるが、少なくとも本項については他に翻訳のしようがない部分である

25.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
24.名無しさん2018年07月18日 09時37分
感想
23.名無しさん2018年05月15日 08時48分
感想

>>20
ある意味では、人とSMが分かり合える奇跡の可能性を秘めているよな
まあ筆者にはミルク探しの旅路は荷が重そうだ・・・
・・・コンパニオンにすると、敵味方の区別がつけにくいんだものw

22.名無しさん2017年07月18日 01時53分

ストロングの言う「摂取することで人間強化する」人間の優しさのミルクだが皮肉にもFEVがこれに当てはまる物ともいえる

21.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
20.名無しさん2016年11月30日 23時34分

そもそもレイダーガンナーどころか111が世話して余裕を持った入植者でさえ、シェイクスピアがどうのより明日の飯のが大事で興味を持つ可能性が無さそうな気もする
そう考えるとストロングの存在はどれ程の奇跡なのだろうか

19.名無しさん2016年11月30日 00時27分

まあ人間の優しさのミルクを本来の意味で解釈すると、スゴイ秘密を教えてくれたレックスの命を救おうという思いやり(=優しさのミルク)を持ったことによって111という最強の相棒と出会ったわけだから既にストロングの目的は達成されているのかもしれない

18.名無しさん2016年11月29日 21時05分

よくよく、マクベスも「マック・ベス」とかいって微妙にずれて伝わってるし、レックスの意図通りにドンピシャ伝わるのは無理なのかなぁ…

17.名無しさん2016年11月29日 19時24分

元ネタはシェイクスピアの戯曲『マクベス』第一幕第五場。
野心家なマクベス夫人が夫を鼓舞し激励する為認めた手紙の内容から。

『貴方はグラミス、そしてコーダの領主になり、更にその上の地位を
(魔女の予言により)約束されたお方。だけど貴方の性格が心配だわ。
機を得て(王を暗殺し、自らが王位につくという)一番の近道を行くには
(貴方の性格・心は)人間の優しさのミルクで満ちすぎているのですもの。
野心が無い訳じゃないけど、その為に必要な悪事を躊躇う。
やるにしても正義は我にありというのでなきゃ嫌で、
でも卑怯な事も、それが必要ならやる事を辞したりはしない。
解っているのでしょう、偉大なグラミス公様。「欲しくばやらねばならぬ」と。
そうする事に恐れ戦くあまり、望みが叶わなくても良いなんて思うの。
早く此処へ来て。私の意気を貴方の耳に吹き込んであげる。
私の舌の勇気で、黄玉座から貴方を尻込みさせている弱気を払ってあげる。
運命と、超自然的な何かが貴方に王冠を授けようとしているのですからね。』

16.名無しさん2016年05月25日 22時05分

レックス人間の優しさのうんぬん」
フィストその他「何言ってんだこいつ、弁当にしとくか」
ストロング「待て、それで強くなれるのかkwsk」

スパミュ一人だけでも111の言う事を聞くようになった為レックスの苦労も完全な無駄という訳でもなかったのかも知れない

15.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
14.名無しさん2016年05月21日 20時55分

>>9 - >>13 の様なコメントは優しさのミルクならぬ
やらしさのミルクのなせる業である

13.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
12.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
11.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
10.名無しさん2016年05月06日 19時40分
9.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
8.名無しさん2016年05月02日 19時39分

ちなみにゲーム中にはミルクの類が一切出現しない
ただし設定上バラモンからミルクは採れるようなのでメタ的なジョークだと思われる

7.名無しさん2016年05月02日 18時19分

せっかく面白い設定があるのだから
ミルク関連でストロングが誤解を解く個人クエストを期待したユーザーもいるのではないか。

しかし、いくら好感度が上がろうとも存在しないミルクを探し続けるのだった…

6.名無しさん2016年04月15日 23時17分

レックスが実際にどのようにしてストロングにこの一節を述べたのかは分からないが、普通に考えてシェイクスピアを知らない異文化に一節を抜き出して喋ったのだとすれば、変な解釈されるのは当然であろう。

4.名無しさん2016年04月15日 19時18分

フォークス-! アンクルレオー!
早く来てくれー!!

3.名無しさん2016年04月15日 18時53分

レックス (※シェイクスピア的婉曲表現)
『優しさを知れば強くなれるのだ!』

ストロング (※スーパーミュータント的直接解釈)
『ほう…人間の優しさのミルクを飲めば強くなれるのか』

……スーパーミュータント文明化の道程は長い

2.名無しさん2016年04月15日 18時39分
1.名無しさん2016年04月15日 18時37分

レックスストロング(及びスーパーミュータント種族全体)の文明化を図る際に用いたと思われる言葉の一つ

The Milk of human kindness

これはシェイクスピアの作品『マクベス』の一節で、「人情」や「優しさ」「他人への思い遣り」などを指す造語である。

ストロングレックスが話した『マクベス』の一節から人間の強さの秘訣を学び取った(?)が
ストロングが正しい意味を理解できる筈もなく『人間の優しさのミルクを沢山飲めば強くなれる』と超直接的な解釈をしている。

1705



ページ上部に戻る