オレ達は、カッコいい!!

別名称一覧:
  • 私達は、カッコいい
  • オレ達は、カッコいい
  • 俺たちはカッコいい
  • We're hot!!!
  • オレ達は、カッコイイ!
  • 俺たちはカッコイイ!!
更新日:
お気に入り

コメント一覧(51)

  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
51.名無しさん2022年12月04日 17時32分

>>49
交戦していることを味方に伝える事を目的としている掛け声ならば、weではちょっと不自然なのはその通りなのでは?
周囲の味方が交戦状態に入っているなら尚のこと、交戦中!とか言われても知っとるわ!としかならないし、じゃあ誰に対する宣言なんだよと言われると困っちゃうし。
リロード等の宣言とは根本が違う。
とはいえ、周囲に対して自分は戦闘に参加していますよとアピールすることが目的だとするとそれはそれで、そんなことをする意味が無いように思えるので、戦意高揚の掛け声と言われた方がまだ納得できる。

まぁガンナーがそんなちゃんとした言葉選び出来てるかと言われたら怪しいので結局わからんのだけど。

49.名無しさん2022年11月25日 22時16分
感想

>>47
これがレイダーのセリフならそうかもしれないけど、軍隊然とした集団であるガンナーズのセリフという背景を考慮すると、好き嫌いはどうあれやはり適切さでは交戦中!とするほうが自然であると思われる。
既に言われている通りhotは軍事用語であって表現の問題ではないし、Weは今交戦しているのは当然自分たちなので妥当。
軍隊で号令や掛け声は戦意高揚だけでなく、単純に意思や状況の伝達手段として使われる。例としてはリロードする!など。

48.名無しさん2021年05月12日 17時34分
感想

プレイヤー戦前生まれの軍人またはその妻である唯一の生存者なので、戦後生まれの若い世代のガンナー達が変な事を口走ってる様に聞こえるのは単なる世代間ギャップなのかもしれない。
スラングなら20年も経てば通用しなくなったりするのだから。

例を挙げると某有名映画の中の「うわ、そりゃヘビーだ」「…?いいや、重さは関係ない!」というやり取りがそれにあたる。

47.名無しさん2021年05月12日 16時49分

実は、誤訳と言うには少々難しい訳である。
コメント欄では交戦中!の誤訳であるとの見方が多くなっているようだが、実際に交戦中と訳すのであれば主語が we ではおかしいし、キレちまったぜ!とするにはhotは婉曲表現が過ぎる。何より原音がキレ表現とマッチしない。
適切な表現が日本語に存在しないので難しいが、「俺達はスゲーんだからイケるイケる!」というニュアンスの言葉であって、具体的に何か行動を示している言葉ではない。

俺達は格好いい!という言葉自体は確かに一見訳が分からないが、間違っているかと言うと実際にはそうでもなく、方向性は合っている訳だ。翻訳者の苦労が偲ばれる。
筆者が訳すのであれば「やるぞ!」とか「行くぞ!」とかだろうか。面白味は激減してしまい、なんだかこっちの訳の方が間違っている気がしてくるが、ニュアンスとして“仲間や自分に対する戦意高揚の掛け声”なのでつまらなくても判りやすくするならこうなる訳である。
判り易さを犠牲にするのであれば、オレ達はカッコイイ!のままの方がむしろ適している。少なくとも交戦中!とするよりは適切だろう。

46.名無しさん2021年02月02日 09時11分
ネタ

下着もろ出し(裸アーマー)だったり高所のから足を踏み外して落ちながらでも言う。
素肌に直接アーマーを着るスタイルは最っっ高にカッコいいらしい。
命綱なしバンジーも(度胸的な意味で?)カッコいいようだ。

45.ガンナー2020年02月01日 08時50分
感想
44.名無しさん2019年12月30日 13時50分
感想

>>38 正義とはいったい…
「一日の終わりが空腹でない事」

それはそうとスゴいことしようぜ!といいセリフ回しがネオサイタマ風味を出していて笑いを誘う

43.名無しさん2019年05月20日 17時31分
感想

ウルフェンシュタイン:ザ ニューコロッサスよりドイツ兵達の戦闘セリフ字幕の一例

「おい!味方の射線上からどくんだ!」
「だから邪魔だってんだよ 撃てねえだろうが!」
「よし 場所を移動する!」
「俺は位置を変えるぞ!」
「了解!」
「よし 分かった!」
「かかって来い!ぶっ潰してやる!」
「このままじゃ壊滅するぞ!」
「信じられねえ!殺せ!」

このように結構間抜けそうなセリフを吐きながら殺されていくので
色んな意味での地獄図が展開されるのだが、一応軍としての体裁は保っている。
ガンナー達もこのようなセリフ回しなら完全なオタク集団には見えなかっただろう

42.名無しさん2018年10月16日 22時29分

原語版の「ウィーハッ!!」は陸自のレンジャー部隊の掛け声を思い起こさせるような気合の入りよう。おそらく返事も「ウィーハッ!!」なのだろう。

41.名無しさん2018年09月01日 11時01分
感想
40.名無しさん2018年08月16日 10時39分
感想

個人的に、数の差で111を打ち倒したと同時に言うようにすればよかったと思う

39.名無しさん2018年07月05日 13時17分

原語版だと男なら「ウィーハッ!!!」女だと「ウィーハァ!!!」と叫びながらまっすぐ突っ込んでくる。これだけでも十分ネタに出来る。

38.名無しさん2018年06月13日 04時09分

空中檻がらー、「オレ達は、カッコいい!」→アッー!
入植者達「これが連邦の正義だ!(迫真)」
正義とはいったい…

37.名無しさん2018年04月21日 22時07分
感想

おま環で申し訳ないのだが、
スニークもかなり重んじている筆者は、ガンナーと戦う際は概ね先手を取って狙撃から開始する
それ故、ガンナーからこのセリフを聞くのは「戦闘配置!」といった組織だった戦闘開始の一言ではなく
主力を壊滅させて気を抜いた直後に、隠れていたガンナー単身から捨て身の奇襲を受けた場合である

この状況に相応しい訳は、「交戦中だ」でも「戦闘配置」でもなく
圧倒的な物量で攻める111に対して、
ミリタリー魂では負けていないことを叫ぶ「オレ達は、カッコいい!!」しかありえないだろう

36.名無しさん2018年04月14日 23時51分

もしも戦闘準備!交戦中!だと、ガンナーの印象がかなり変わっていただろう。
大戦争後も曲がりなりに軍隊組織を保ち続けた傭兵軍団を、絶妙なアホさと世紀末脳筋スタイルを保ち続けたマッドマックスのウォーボーイズにしてしまった名誤訳である。

35.名無しさん2018年04月14日 23時05分
34.名無しさん2018年04月14日 22時16分

崩した軍隊言葉を事前情報なしで訳せというのがそもそも無茶な話である。
スゴいことしようぜ!もそうだが、翻訳者の能力の問題というより翻訳体制の不備から生まれた誤訳と言えるだろう。

珍訳もまたベセスダゲーの華である。

「オレ達は、カッコいい!!」が「戦闘配置!」
スゴいことしようぜ!」が「戦闘用意!」
だったら何だかもう物足りないのでこれはこれでいいんじゃないだろうか。

33.名無しさん2018年04月14日 19時27分

「交戦中だ!」であってると思われる。リバティ・プライムも"Weapon hots..."と発する。

かもしくは「戦闘配置!」でもいいかもしれない。

32.名無しさん2018年03月23日 16時59分

正直キャップ程度でにかかってしまう程度の奴らなので、自惚れして叫んでるようにも見えて違和感がなくなってる誤訳(?)である。

31.名無しさん2017年11月19日 07時50分

誤訳ではないな。どう訳すのが好みか、というのはあるが。
「交戦中だ」や「キレたぜ」では、どうもパンチが弱い。

《口語》〈演技者・競技者など〉うまい,すばらしい.
《口語》〈商品など〉人気のある,流行中の.

もちろん俺は、こんなテンションの高いガンナーが大好きだw

30.名無しさん2017年10月11日 00時44分
感想

まあこの一文だけポンと渡されたら、仮に二択だったとしても「カッコイイ」の方が確率は高いと思っても仕方ない。
言い方もやたらノリノリだし。

29.名無しさん2017年10月06日 14時24分
ネタ

なんとなくCoD BO3発売時のキャッチコピー「史上最強のオレたちになろう!」を思い出した・・・。

28.名無しさん2017年09月13日 07時08分
27.名無しさん2017年08月28日 22時51分

「交戦中」という意味が間違いなく主になるだろうが、「ガンナーーズ!」とか叫んじゃう連中なのも事実なので、「俺らの愛銃が火を噴くぜ!」的なニュアンスも多分に含んでいるのではなかろうか。
なんというか原語の方もつくづく味わい深いセリフだなあと。

26.名無しさん2017年08月24日 19時28分
感想

ガンナーが戦闘状態に突入する時に口走るセリフなので「交戦する!」というニュアンスで正しいと思われる。
問題はタイミングがタイミングなので、複数人が一斉に言う事がしばしばある事である。

サラウンド環境から襲い掛かる「「「オレ達は、カッコイイ!」」」の破壊力ときたら

25.名無しさん2017年08月24日 18時19分

『あの、ガンナーです。それであの、詩を書いてきました。』
『いい感じだな。タイトルは?』
『あの、「俺達はかっこいい!!」です。』

どっちかというとアトムキャッツにピッタリのセリフである。

24.名無しさん2017年05月11日 02時53分
感想

>>22
「熱いぜ」訳だったとしても、単純に気温が熱いようにしか見えないアレ

さらに「交戦中」訳だったとしたらめちゃくちゃアホに見える。
痔と戦ってるのだろうか…?

23.名無しさん2017年05月11日 01時56分
22.名無しさん2017年05月11日 01時53分

ガンナーが基地で座ってるときにこの台詞を叫ぶバグに遭遇したよ

21.名無しさん2017年05月10日 16時38分

日本ユーザーのガンナーに対する評価はかねがね残念レイダー亜種、ネタ集団で落ち着いているが、仮にこれが「交戦中!」「こちら、交戦中!」などと訳されていたら、印象も随分違ったことだろう。
愉快な迷言ではあるものの、いささか失われたものも多いように思える珍訳の一つである。

20.名無しさん2017年01月19日 22時49分

最初聞いた時にこいつらもレイダーと同じように薬物をキメているんだなと思ってしまった・・・

19.名無しさん2017年01月19日 22時34分

英語音声でプレイしているが、英語でも彼らはテンション高めに台詞を言っている。
彼らの組織としての性質を考えればやはり大して意味合いは変わっていないのだろう。

18.名無しさん2017年01月19日 17時58分

まぁしかし、ガンナーと言う組織のダメさ加減を端的に表せると言う意味ではそう悪い訳でも無いように思える。

軍隊上がりの強力な武力と統制力によってレイダーを凌駕するヒャッハーを繰り広げる彼らは、平均すると連邦で最も暴力に酔っている感じがするのも事実である。

ガンナーってどんな感じ? と訪ねた時にこの台詞が返ってきて、それでもガンナーに希望を見出せるならそいつは大物である。

17.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
16.名無しさん2016年12月14日 03時12分

なまじワシントンDCに近いだけあってより一層無残に"アメリカ"が砕け散っている連邦で、輝きの海から来たる放射能に少しずつ体を冒され、様々な強敵やスーサイダーに敢えなく命を散らされる、魂一丁銃一本で獄門に挑むレイダーガンナー)たちがすがる最後の砦。
誰も助けに来ず、(フォージ以外の)団体から拒絶された悲しい人間たちがこの絶望的な苦界の火宅から生き延びるための永遠不変の絶対真理。
何か苦しいことがあったら、一言つぶやいてみよう。たとえ神の前でも絶対に裏切ることはない魔法の言葉、「オレ達は、カッコイイ!」と。
周りの仲間はこの意気に勇気づけられ、この乱れきった世紀末でも確かな歓びと生への実感が満ち溢れるはずである。

単に誤訳と一蹴するのは簡単だが、声優の熱演もあって割と根性を見せてくれる台詞になっている。
まあ少なくとも「オレたち自身がホットな人間が一番ホット!」とかでないだけマシかもだぜ。

15.名無しさん2016年07月31日 01時51分

さて、この誤訳。実はヒャッハー系の言葉ですらない。
hotには「イカす」「キレてる」という意味もあるが、軍隊用語では「交戦」「接敵」という意味になる。
よく他の特殊部隊モノFPSで「AO is hot」などと言っているのを聞かないだろうか。これは「作戦区域にて交戦中」となる。
まあ世紀末なので、本当に「交戦中」と「俺たちはカッコイイ!」のダブルミーニングで使っている可能性もゼロとはいえないかも?

14.名無しさん2016年05月28日 14時27分
13.名無しさん2016年05月24日 06時10分

人造人間襲撃されている拠点では、当然、シンスたちにも熱い主張や「凄いことしようぜ!」という熱い勧誘が繰り広げられている。
感情の起伏のない人造人間サイドとの温度差がえげつなく、傍で見ていると凄まじくシュールな光景である。

「オレたちはカッコイイ!」
「コンニチハ、サヨウナラ」
うぬぅ」

12.名無しさん2016年05月24日 04時25分

彼等の叫ぶこの熱いメッセージに最初は腹筋を鍛えられていたプレイヤーも、次第に「あれ...カッコいい...のか?」とウェイストランドのエモーショナルな熱気にあてられていき、最後には画面に向かって「オレたちは、カッコいい!!」と叫んで彼等とかつてない一体感を感じている自分に気付くようになる

11.名無しさん2016年05月04日 11時48分

「おおこれは武勇の方々のお出ましかな!かく敵味方に分かれて戦うもウェイストランドに生まれし者の運命なるかな!存分にかかって参れ!」


くらいのノリで出迎えましょう、・・・皆お忘れか?主人公のノリノリでシルバーシュラウドを演る熱い魂を!

10.名無しさん2016年05月04日 02時10分

こんな謎めいた誤訳も熱い演技でこなしてくれるため、声優の皆さんには頭が上がらない

9.名無しさん2016年03月17日 20時45分

ガンナーを象徴するセリフの一つ。
「最ッ高よォォォ!!」と絶叫しながら襲ってくることも。愉快な連中だ。

8.名無しさん2016年03月17日 20時43分

筆者はガンナーから始めてこの言葉を聞き、アメリカにも中二病があるのか……と納得してしまった面もある。
実際ガンナーがどういう組織かわからない段階で出会ったので、銃使いとミリファッションで固めたサバゲーオタの集団なのかと誤解してしまったのだ。

7.名無しさん2016年03月17日 09時22分

ガンナーもたまに言ってくる。
レイダー上がりのガンナーなのか、ガンナーレイダーと中身は変わらないということの示唆なのか、それともお前らカッコいいと思ったからガンナーになったのか…

6.名無しさん2016年03月02日 00時37分

……なお、「人は過ちを繰り返す」は誤訳ではないがこいつもそこそこの意訳である。
尤も、こちらはシリーズ通してコレなのだが。(War.. War never changes.が原文。Falloutシリーズのテーマ)

5.名無しさん2016年03月02日 00時32分

タロンシャダーや頭ねじきってオモチャにしてやるぜー!に代わる今作の迷言だろうか。
あまり誤訳を見かけるのが少ないのは恐らく3の頃と比べてゼニマックス・アジア翻訳チームも成長しているのだろう。

しかしなんといっても天下のゼニマックス・アジアである。
これからも疑われる誤訳のタグに単語が追加されない事はないだろう。

そう、人は過ちを繰り返す...

4.名無しさん2016年03月02日 00時17分

こういう名言が無いと物足りない、というのも事実である

3.名無しさん2016年03月02日 00時00分

しかしそんな誤訳も楽しみの一つである
少なくともストーリー等に絡まない実害のない範囲でなら・・・

1.名無しさん2016年02月18日 08時57分

レイダーさん(あるいはガンナーさん)の発した名言(迷言)の一つ。
こんなことを叫びながら襲いかかってくる為、プレイヤーの腹筋にダイレクトアタックである。

原文はWe're hot!!!のようなので「キレちまったぜェ?!」位の意味であると思われる。(hotで怒った、という意味がある)

(追記)
>>15 が正解の模様。

484



ページ上部に戻る