スゴいことしようぜ!

別名称一覧:
  • スゴいことしましょう!
  • Let's rock!!
登録する別名称のNG投票を行う
更新日:
ミニ用語として報告
お気に入り
登録タグ一覧
疑われる誤訳・誤植セリフ
タグを編集する

コメント一覧

現在いくつかのコメントが悪質違反報告されています。
製作者、ゲーム内容、サイトの他の利用者を煽る行為を控え、規約を守ったコメント投稿をお願いします。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
33.名無しさん2020年08月16日 20時26分
感想

珍訳の類かもしれないが、タロン社魂を受け継ぐ(?)ガンナーズを象徴するセリフである。なおその後は重武装の入植者や111製造のロボット、各種ターレットによりスゴい花火にされる。

31.名無しさん2020年07月05日 18時07分

発売前・日本語化前から各所でも某至高のオーバーロードの再来的テキストが望まれていたので、正解と言えば正解である。

30.ガンナー2020年02月01日 08時42分
感想
29.名無しさん2019年12月30日 04時53分
感想
28.名無しさん2019年12月30日 02時24分1
感想

さすがにこれは意訳だとした方が自然というのはかなり苦しいかと。
ガンナーは原文を見てみると特別彼らだけがヒャッハーな言動をしているわけではない。むしろミリオタ被れのような印象すらある。
これがレイダーならまだわかるが、原文にない余計なエッセンスを足してしまうのは仮に意訳だとしても不適切だと言わざるを得ない。

27.名無しさん2019年12月29日 06時52分
感想

誤訳ではなく、ガンナーヒャッハー感を強調するための意訳と捉えた方が自然。
事実、国内版では世界観をより演出するために意訳を行う事が度々ある(例:原子破壊光線銃)。
ノリ的にはFo3タロン社の方々に近く、Fo3ファンには大好物かと思われる。

26.名無しさん2019年11月11日 08時30分
感想

一部の声優さんは「ロケンロー」と言っている様に聴こえる。

それは音楽の方のロック(ロックンロール)では?

25.名無しさん2019年07月14日 15時39分

>>16
軍事用語には「Lock and Load」という言葉もある。
意味は「装填完了・戦闘準備よし」で、同名のPerkFallout76にも存在する。
音だけならロックンロールに聞こえることも。

24.名無しさん2019年07月14日 12時47分
感想

最近セールで買ってめちゃくちゃハマってるんだけど、この台詞は誤訳に思わなかったなぁ・・・。
頭の中で「すごいこと→ド派手な殺し合い」と勝手に解釈してた。

23.名無しさん2018年12月15日 10時07分

なお、女ガンナーは「スゴいことしましょう!」と言う
ゴリラ顔でなければうなづいているところである

21.名無しさん2018年07月07日 21時54分

>>16
この手のLet's rockとかRock 'n' Rollは「やってやろうぜ」「盛り上がろうぜ」とかの意味合いの米語スラングで、特に軍隊言葉というわけじゃない
単純に広く普及した言い回しだから軍隊でも使われているってだけ

20.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
19.名無しさん2018年04月10日 23時12分
感想
18.名無しさん2018年04月10日 22時18分

ちなみに米軍から派生して誕生したBOSの戦闘開始時はちゃんと「ロックロール!」と叫んでいる
どうしてガンナーはこんな名言(迷言)にふっとんでしまったのやら・・・・

17.名無しさん2018年04月10日 21時45分

>>16
つまり、本来は「戦闘用意」や「戦闘準備」的な台詞だったということか?
・・・・・・なんでこうなった。

16.名無しさん2018年04月10日 04時24分

米軍用語に於いて「ロックンロール!」は交戦用意を意味する。
ボルトロックンロール!とかの台詞、ベトナム戦争物でよく見受けられるのでご覧あれ。

日本軍的だと「撃起こせ!」なんだろうか

15.名無しさん2017年12月01日 17時33分
感想

ツッコミどころ満載のガンナーが「やっちまえ」なんて並なセリフを吐く方が違和感があるな
やっぱり「スゴいことしようぜ!」だろう
伝説の将軍を重武装で苦しめても、から真っ逆さまに墜落死しても、
やはりガンナーならではのスゴい(rock)ことをしているとしか言いようがない

14.名無しさん2017年11月24日 23時39分

前述のように珍訳ではあるのだが、彼ら・彼女らが連邦の頂点捕食者たるブルーブルーの治める居住地を襲おうとするのは、実際「スゴイこと」しようとしてると言える。

13.名無しさん2017年07月22日 11時33分

ちなみに各国語表記を調べてみると、中国語だと來戰吧!(戦おうぜ!)、ドイツ語だとLos geht's!(行くぞ!)、ロシア語だとЗажигаем!(蝋燭に火を灯す、転じて「パーティーの始まり」の意味らしい)など

こうしてみると日本語はちょっとRockしていて、ロシア語も少しRockしているような印象

12.名無しさん2017年07月22日 11時14分

ロックンロールは1950年代のアメリカで生まれたわけだが、ここから転じてアメリカ英語のスラングでは「ロックの精神がある」という風な意味合いでrockが動詞的に使われるようになったそうだ
その後この表現はさらに意味が単純化されて、必ずしも音楽文化を背景としない「カッコイイ」とか「スゲエ」とか程度の意味合いで解釈されるようになったと
例えば"You rock"(あんたってロックだな)だと「あんたはスゲエぜ」「カッコイイぜ」「最高だぜ」みたいな意味合いになる

で、Let's rockを訳そうとする時、自然かつ慣例的な日本語表現は「やってやるぜ」とかそういうふうになるだろうけど、原語に含まれる意味とニュアンスをそのまま拾えば「スゴいことしようぜ」と訳することはそれなりに道理にかなっているのだ
無論、珍訳であることは確かだが……

11.名無しさん2017年04月15日 15時35分
感想

>>10
それでも素人ですらそうは訳さない。スゴいことしたのは翻訳した人だよ…

10.名無しさん2017年04月15日 10時49分

またどうせ何のシーンで誰が言っているかなどの4W1Hを知らされないまま翻訳を任された結果なのだろう。
自分自身に言い聞かせていると思えば、微笑ましい台詞である

9.名無しさん2017年04月15日 07時24分
感想
8.名無しさん2017年04月15日 06時32分

初めて聞いたときは、ナンパの台詞か何かみたいな場違いなものにしか聞こえないため「返り討ちにしてやらぁ!」とか「まさかこの私にあんなことこんなこと…」とか気の効いたセリフを言えずに「どんなことなのだよ…(クソ冷静)」と困惑しつつも確実に悪漢を殺害した人も多かったはず。いや、いきなりナイフやらピストルやら持ったパンクロック風のお兄さんお姉さんがこんな場違いなこと言って迫ってきたら…ねぇ…?

7.名無しさん2016年12月14日 03時15分

何やらアトムキャッツ臭がするセリフ。見方を変えれば「ひと狩りいこうぜ!」のオマージュとも取れる。

実際後半になればなるほど弾薬無限ミニ・ニュークをバカスカ撃ちまくって「スゴいこと」になる。
惜しむらくは、彼らの言うスゴい事は、最終戦争を目撃したブルーにとっては些事すぎることだろうか。

6.名無しさん2016年08月12日 02時24分

スゴいことしようぜ!からのステルスボーイ
一体透明になってどんなスゴいことをするつもりだったんですかね……

5.名無しさん2016年08月02日 07時43分

"Let's rock!!"の訳語らしい。
敵に対しての「始めようぜ!」と味方に対しての「やっちまえ!」の両方を意味を兼ねた言葉だろう。
どうして「スゴいこと」になった。

4.名無しさん2016年04月28日 13時16分

核戦争後の荒れた世界でオレ達とスゴいことしようぜ!

Fallout4 好評発売中

3.名無しさん2016年04月26日 16時51分

PSPとか、プレイステーション系の宣伝文句みたいである。

2.名無しさん2016年03月02日 00時24分

敵なのか味方なのか誰に対して言ってるのか分からない上、何となく違和感の感じるセリフ。
オレ達は、カッコいい!!と同じような誤訳だと思われる。

1.名無しさん2016年02月18日 18時01分

名言(迷言)シリーズ。
世紀末な格好でこんなセリフを吐きながら迫ってくるというに、プレイヤー一同V.A.T.S.スローモーションがなければ撃たれ放題な程に笑わせられております。
スゴいことって、ナニをしようってんですかねェ?

関連用語について
コメントを投稿する
487



ページ上部に戻る