隠れキャッピーコンテストのヒント

Nuka-World
別名称一覧:
  • Hidden Cappy contest hints
更新日:
ミニ用語として報告
お気に入り

コメント一覧(4)

登録されている情報は2024年1月5日までの情報のみです。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
4.名無しさん2020年01月09日 17時25分
ネタ
3.名無しさん2019年12月21日 05時08分
感想

Property of the Nuka-Cola Corporationは「ヌカコーラ社の所有物」で意味としては合っていて、この文脈だと「(キャッピーという知的財産の)所有権はヌカコーラ社に帰属してるよ。」が訳としては適切か。
日本語だとニュアンスが伝わりにくい類。

それにしても、所有権の帰属表示を子供向けの配物のド頭につけちゃうセンスにシビれる。

2.名無しさん2019年12月08日 00時37分

は「鉱石粒を洗って選別する」ので完全な間違いでないのだが、西部劇では洗いは露天の川でやってたりするので事前知識があると目的地が鉱山の中である事が若干イメージしにくいかもしれない

1.名無しさん2019年12月07日 20時58分

クエストCappy in a Haystack」でシエラから受け取るホロテープ
隠れキャッピーのヒントが記載されている。
内容は以下の通り。


ヌカ・コーラ社の所有物。
隠れキャッピーを見つけよう!

[ドライロックガルチのヒント]
・この隠れキャッピーは地面付近にいる。墓石がある場所を探そう。
・次のキャッピーを見つけるには、大胆にマッド・マリガンが砂を洗う場所を探さなければならない。

[ギャラクティックゾーンのヒント]
・宇宙の道を歩き、辺りを見渡そう。そうすれば、きっと友達のキャッピーが見つかる!
・素晴らしい宇宙の冒険が、スターポートの周りでキャッピーと共に待ち受けている。

[キッディキングダムのヒント]
キャッピーは空に近い高い場所に隠れたがる。城に向かう途中にある高い場所を探そう!
・回転する床に足をつけたままだと、正しいドアを見つけるのは難しいかもしれない。

[ヌカ・タウンU.S.A.のヒント]
フィズトップ・マウンテンのふもと辺りで、キャッピーが噴水を楽しそうに見ている。

[ヌカ・ワールドの瓶詰工場のヒント]
・川を下ると、キャッピーが隠れる旧西部が広がっている。果たして、あなたは試練をクリアできるか?

[サファリアドベンチャーのヒント]
・生け垣に足を踏み入れ、新たな狂乱に参加しよう!キャッピーは迷路にいる。
キャッピーが待っている場所には偽物の猿はいない。動物の像に隠れている。



ヌカ・コーラ社の所有物」という文言には非常に違和感があり、誤訳の雰囲気をぷんぷんと感じる。
原語では「Property of the Nuka-Cola Corporation」であり、確かに訳せば「ヌカ・コーラ社の所有物」なのだが、この場合のPropertyは「価値があるもの・財産」であって、ホロテープの内容だけの情報で翻訳したとしても、せめて「ヌカ・コーラ社の遺産」ではないだろうか。

「マッド・マリガンが砂を洗う場所」も微妙に誤訳しており、原語の「where Mad Mulligan pans for gold」は「マッド・マリガンが砂を採る場所」だろう。

キャッピーが待っている場所には偽物の猿はいない」も、もちろん誤訳である。
「It's no monkey business where this Cappy waits」が原語であり、「monkey business」で「いたずら」という意味であって、「そこにいるキャッピーいたずら(落書き)ではないよ」といった意味合いだろう。

ヌカ・ワールドの瓶詰工場のヒント」という誤字(正しくはヌカ・コーラの瓶詰工場)もあるが、これは原語でも「Nuka-World Bottling Plant Hints」となっていて、翻訳ミスではなくベセスダ側のミスである。
ちなみに、このホロテープの元になったビラ、「ヌカ・ワールド・コンテストのビラ」では、「Nuka-Cola Bottling Plant」と正しい名称が記されている。

8609



ページ上部に戻る