うぬ

別名称一覧:
  • うんぬ
登録する別名称のNG投票を行う
更新日:
ミニ用語として報告
登録タグ一覧
セリフ
タグを編集する

コメント一覧

  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
1.名無しさん2016年03月22日 00時06分
2.名無しさん2016年03月22日 00時17分

断末魔とはいえなんとなく気の抜けたセリフで、思わず脱力してしまう。

3.名無しさん2016年03月22日 00時40分
5.名無しさん2016年03月22日 01時44分

誤訳の可能性もあるが、担当声優さんの迫真の演技によって違和感はあまり無い。
(無いとは言ってない)

7.名無しさん2016年03月22日 11時24分
8.名無しさん2016年03月22日 16時34分

PS4で字幕ありにする限りでは全部うんぬっぽい?

9.名無しさん2016年03月30日 03時30分
10.名無しさん2016年03月30日 04時24分

元の字幕は「Nuh.」である
誤訳かどうかは微妙というか、そもそも訳するものなのかこれ

11.名無しさん2016年03月31日 19時56分

TESリーズの中のやられボイスに「うーん」ってあったからそれと同じかな?

12.名無しさん2016年05月03日 03時02分

基本的に「うんぬ」だが、ちゃんと「うぬ」という字幕もある。

字幕として表示される頻度が、うんぬの方が多いというか、うんぬの方が将軍諸氏の印象に残りやすいだけだと思われる。

どちらにせよ、散り際の台詞としては何とも締まらないのは確か。

13.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
14.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
15.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
16.名無しさん2016年07月13日 05時21分

女性レイダー(ガンナー)も言う。やはり声優さんのセリフと字幕が合ってないが。(女性キャラの場合、あぁぁぁーぁぁみたいなセリフ)

17.名無しさん2016年07月17日 14時54分

スパミュの方々もたまに言ってる気がする
字幕上は「うぅーん」とか「あぁ...」になってるけど

18.名無しさん2016年07月27日 14時05分

111が死んだときにも低確率でうぬと言う

字幕のみだが

19.名無しさん2016年12月10日 02時00分

まあNuhを厳密に考えるとGNUかぬふぅになってしまうので、そこは声優の名演に助けられたということで…
どっちみち頭部狙撃で肩から上がヘッドボンバーしていても言えてしまう変態だし…

20.名無しさん2017年01月06日 03時34分

初見では思わず「なんだこの字幕は」と思ってしまう断末魔だが、二文字三文字で表現される上に!も?も無く淡々とした表記がかえって目に付くので、連邦に馴染むほどにポピュラーな辞世の句となる。

21.名無しさん2017年01月06日 06時04分

本当に翻訳するものなのか不明なので、翻訳の現場では「ナニコレ」「返事かなんか?」ということで「うぬ。」ということになったのだろう。

誰だって、10万セル以上の大量の文字ファイルの中に「Nuh.」とかあって翻訳しといてって言われたら困惑する

22.名無しさん2017年03月04日 14時51分

プレイヤーが死んだ直後にクイックロードすると高確率で111がうんぬという字幕が画面に残り続ける

23.名無しさん2017年08月04日 10時11分
感想

ボディブローを受けた時のうめき声のようなものと考えれば「うんぬ」「うぬ」で強ち間違いでもない…ような気がする

24.名無しさん2017年09月24日 20時02分

肩から上がヘッドボンバーしていても声は出る
ヘッドボンバーしても、声帯が肺側に残っていれば、最期の瞬間に肺から押し出された空気による音が「うんぬ」と聞こえる可能性も…

25.名無しさん2018年03月02日 18時16分

111の悲鳴や悶絶、掛け声は吹き替えされていないが、うんぬは吹き替えされている。
ちなみに原語版のは声にもならない悶絶。

26.名無しさん2018年03月02日 19時49分
感想

少なくともレイダーガンナーの散り際の台詞としては、
「我が一生に一片の悔いなし」よりも「うぬ」の方がカッコイイで相応しいと思うw

27.名無しさん2018年03月22日 06時18分
感想

不思議翻訳の魅力を一番表しているようで好きだ

28.名無しさん2018年03月22日 12時28分
ネタ

どこかの世紀末漫画で言う「ちにゃ!」とかそういう意味なのだろう。
ちなみに首ポンどころか、ミサイルで粉々になったりEN武器で灰やソーダにされてもしっかりこれをしゃべる。

29.名無しさん2018年03月27日 08時41分

「nuh.」で翻訳にかけても間投詞なんて全然出てこないんだけど・・・
事前情報無しならむしろよく「うぬ」って訳したな、って

30.名無しさん2018年03月27日 09時52分
感想

翻訳者もガンナーレイダーの文化に一貫性を持たせる為、
かなり苦労して珍訳を連発していると思う
111から見て、ワルでかつお間抜けに見えるように苦心の跡がうかがわれる

31.名無しさん2018年04月13日 02時31分

ちなみに原語版では腹パンを食らったかのような悶絶である。「ふんもぐっ……!」というような感じ。

32.名無しさん2018年05月15日 10時15分

ちなみに、悲鳴や悶絶の声は結構原語版のボイスを流用している。声質を似せて声優を選んでいるのだろう。実際声も日本語版とでそっくりなのである。

関連用語について
コメントを投稿する
1164