工業用アーマー

Automatron
別名称一覧:
  • Factory armor
更新日:
ミニ用語として報告
お気に入り

コメント一覧(9)

  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
9.名無しさん2017年08月06日 06時41分

出荷時のアーマーな為、これを全身に装備させると完全なロボットを再現できる。
MOD環境で完全な再現が可能なロボットプロテクトロンMr.ハンディMs.ナニーアサルトロンセントリーボットの5種類。
残念ながらMr.ガッツィーアイボットは非対応である。
最上級アーマーを装備させるとゴテゴテして、畑仕事やスカベンジング等、日常に溶け込ませるには不自然・・・という場合はこのアーマーを使用しては如何だろうか。

8.名無しさん2017年08月06日 01時07分

>>5
factoryに工業用という意味は一切無く、工業用アーマーとするならば原語はindustrial armorになるはずなのでゼニアジの謎意訳が炸裂しているだけである
factoryは用法によって工場で生産された〜という意味も含むので、仮に意訳するならば「量産型アーマー」や「標準型アーマー」若しくは他のモジュールに習って「スタンダードアーマー」辺りが妥当か

恐らく翻訳の流れとしては
factory armor工場アーマー…?工場で使うってことは…工業用ってことだろ…?→工 業 用 ア ー マ ー
だと思われる
ゼニアジはどうしても直訳気味というか口語的な用法やスラングに極端に弱く、更にその上から意訳をぶち込むので「名前はそれっぽいけど原語とは全く違う何か」をよく産み出してしまう
例としては同DLC内のセントリーボット大虐殺など

7.名無しさん2017年07月21日 21時44分

他の装甲だとあり合わせの属板っぽい傷や凹み、サビなどがあるけど
これはかなり綺麗なので見た目を重視するとこれになる
が、防御性能は低い

6.名無しさん2017年05月06日 17時51分
感想

>>5
ベセスダだけの話か?と言われるとゲーム翻訳業界全体そんな感じなので…

5.名無しさん2017年04月11日 07時33分

>>1
少し考えれば分かることだが、

ゲーム内容を見れば誤訳であることに誰でも気づけるということは
翻訳者の大部分がゲーム内容を殆ど確認できない状態で
ローカライズ作業に当たった、と言うことである。

複数のニュアンスを導き出せる英単語を訳させるにも関わらず、
ゲーム内における用法やモデルを相互確認出来ない状態を容認した

「ベセスダ」がまたやってくれたというわけである。

4.名無しさん2016年11月04日 02時03分

ロボット作業台での名称は「工業用アーマー」だが、
取り外してアイテムにした場合の名称は「工場アーマー」になっている。

少なくとも工業で用いるアーマーではないので、
工場アーマー、もしくは工場アーマーという訳で統一するべきだったと思われる。

2.名無しさん2016年04月09日 00時04分

他のアーマーからこちらに戻すと、いかにアサルトロンのおみ足がエロ・・・
美しいかがはっきりとわかるというものである。

1.名無しさん2016年04月08日 22時56分

オートマトロン用改造パーツの一シリーズ。 
工業用というと工場作業用か何かと思うかもしれないが、原語ではFactory Armor 、即ち工場出荷状態の標準アーマーという意味である。そのため性能はイマイチ。
ゼニアジがまたやってくれたというわけである。

1534



ページ上部に戻る