スタートエンダー

Nuka-World
別名称一覧:
  • Startender
  • スターテンダー
更新日:
お気に入り

コメント一覧(12)

  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
12.名無しさん2022年05月14日 05時13分
感想

>>11
勢い余ってお客様を蜂の巣にしてしまったりといった事もあったりしそう。
無論、運営側はこれを「不幸な事故」として処理。


・・・・うむ、あり得る。

11.名無しさん2020年11月15日 11時16分

なおSTRは驚異の30。よくぞグラスが割れるだけで済んだものである。

10.名無しさん2018年09月13日 10時00分
感想

スタートエンダー狭いしまともにやり合うと強かったから
††始まりと終わりを司るもの†† 的な厨ニネームかとおもってたらただの誤植だったのか

8.名無しさん2018年07月11日 14時21分

ちなみにstartenderというのは読んで時のごとく
スターのようなカリスマ性のあるバーテンダーや、
彼らのようにナイトクラブで注目される人の事を指す俗語。

7.名無しさん2018年07月11日 09時33分
6.名無しさん2017年07月05日 19時13分

上階の映写室にあるターミナルではちゃんと名前がスターテンダーとなっている。

5.名無しさん2017年07月05日 13時32分

>>3 ·4ドリンク·バディーみたいなプロテクトロンを何故作らなかったかが気になる。もしかして、戦時中細かい作業できる事プロパガンダで使える事をアピールしたかったのだろう。

4.名無しさん2017年04月24日 10時03分

ナヴァトロンにさせるとかせめて腕のパーツを専用の物に付け替えるとかそういう発想には至らなかったのか

3.名無しさん2017年04月23日 21時26分
感想

そもそもセントリーに繊細な仕事をやらせようとゆう元々の発想が間違ってるんじゃないだろうか・・・
戦前人間の考えることはわからん

2.名無しさん2017年04月20日 01時16分

>>1
むしろ逆で、言語版は『Startender』である。
この場合、スターとバーテンダーをかけたモノだと思われるので切り方は「Star tender」つまり、スターテンダーが正しい表記だと思われる

まぁ、英語をカタカナ読みすること自体人によるので、誤訳というワケではない

1.名無しさん2017年04月20日 00時35分

ギャラクティックゾーンスターライト・インターステラー劇場に配備されてるいる名有りスペース・セントリー
映写室のターミナルによればバーテンダーを任されていたが、手を武装化させているセントリーに繊細な仕事が出来るはずもなくグラスを片っ端から割っていたため、割ったグラス類を買い換える為に数ヶで何千ドルも費やしていたようだ。
これに運営部は「上層部が手のないロボットにカクテル作らせることにしたからだろ!」とかなりブチ切れていたご様子。

ちなみに映写室のターミナルではスターテンダーの表記となっているが恐らく誤植だと思われる。

4217



ページ上部に戻る