ゴミの街の馬鹿な商人の話

別名称一覧:
  • Tales of a Junktown Jerky Vendor
  • ジャンクタウンのジャーキー商人の話
  • ジャンクタウンジャーキー商人の話
更新日:
お気に入り

コメント一覧(17)

登録されている情報は2024年1月5日までの情報のみです。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
17.名無しさん2022年08月14日 07時43分
感想

馬鹿と言う言葉の語源には諸説あり、個人的には有力説はサンスクリット語起源説だと思う。しかし一説には「秦の二世皇帝胡亥のとき、権勢を誇った宦官の趙高が宮中に鹿を連れてきて『珍しい馬です』と言って、鹿だと指摘した剛直の士を処刑した」というエピソードが語源として挙げられることもある。
>>2 で指摘されていたjerkeyのバカという語義から連想して、人肉イグアナ肉と言って売る商人と、鹿を指して馬と為す宦官とを絡めて婉曲に訳出したのかもしれない。だとすると訳者の教養が溢れんばかりに出ている。

16.名無しさん2018年11月19日 22時07分
感想

つまりこの本のフレーバー >>2 , >>14 の言う話しを話のタネにして
主人公「…って、話しがあったんだけど…オタクのとこのも怪しいなぁ」
店員「いやいや、そんな事ないよ!」
主人公「いや、そうやってムキになるとこが尚更怪しい、もう君んとこじゃ買わない」
店員「いやーオニーサンそんな殺生なぁ、ちょっと割引くんでまた買っていってよー」

こんなやり取りをするんだろうか

15.名無しさん2018年07月02日 13時29分

"The Art of Haggling"は「値切りの技」が妥当かと思われる。

14.名無しさん2017年01月12日 16時56分

ジャンクタウンのジャーキー売り」が誰の事を指すかと考えると、
やはり初代Falloutに登場したIguana BobことBob Frazierの事だろう。
The HubでBob's Iguana Bitsという安直なネーミングの店で手の込んだ
イグアナの串焼きを売っていたが、その正体は本項にあるとおり
Junk townの診療所地下で解体された人間であり・・・。
話として残っている以上、どこかでこれがバレたという事でもある。

ちなみにこのBob Fraizer人肉を売っていた2161年から80年後の
2241年(Fallout2)では彼の息子だというMikey Frazierという男がNCRにて
これまた安直なSon of Bob's Iguana Bitsという店名で営業している。
父親と違い無口な男であまり愛想はよくないが、売りものは人肉ではなく
本物のイグアナ肉で、まっとうな商売としてやっているようである。

13.名無しさん2016年12月11日 22時06分

>>2
NVで出てくる無職のイケメンおじさんが、まっとうに肉屋をやってた時に
普通の食肉に偽装した人肉を安く売って儲けてたライバル店ってもしかしてソレ?

12.名無しさん2016年11月24日 14時27分

Why I Sold My Mother

ボク、ゴミをひろう、ゴミをうる、かけいたすける、ママたすかる。
でもいつもママはボクをおこる。ひどいママ
ボク、ゴミをひろう、ゴミをうる、かけいたすける、ママたすかる。
でもまたママはボクをおこる。ゴミみたいなママ
ボク、ゴミをうった、かけいたすかった、ボクたすかった。

・・・的な妄想が止まらない。原作にちゃんと話とかあるんだろうか?

11.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
10.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
9.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
8.名無しさん2016年05月26日 11時53分
7.名無しさん2016年05月02日 01時57分

Junktownのジャーキー売り。
これは
Junktownの「ジャーキー売り」
ではなく
Junktownのジャーキー」売り
だったりする。

なお、ジャーキーではなく串焼きだったりもする。

6.名無しさん2016年05月02日 01時27分

今作においてJunktownとはまさに言い得て妙である

5.名無しさん2016年04月06日 00時27分

ちなみにゲームでは未翻訳となってる表紙の内容を訳すと、

・Benefits of Child Labor : 子供を働かせる利点
Capitalism & You : 資本主義とあなた
・The Art of Haggling : 値切りは芸術
・Why I Sold My Mother : ママキャップを交換したワケ
・Take Your Business On the Road : 取引は道でしろ
・How to Run a Successful Vendor Stand : 儲かる店の始め方
・Suit Up & Succeed : 正装と成功
・The Joy of Wealth : 富の喜び

となっている

4.名無しさん2016年04月05日 23時34分

単純にダブルミーニングではなかろうか。

3.名無しさん2016年04月05日 23時29分

>>2
そもそも、旧作は日本語版ローカライズ自体が存在しない。翻訳者だからといって旧作を嘗め回すようにプレイしてるとも限らない。

ただ、指摘されていながらも前作から修正されてない翻訳の1つでもある。

2.名無しさん2016年03月01日 15時27分

原題は“Tales of a Junktown Jerky Vendor
訳すとしたら「ジャンクタウンのジャーキー売りの話」。
なおJunktownはゴミだらけの街とも読めるし、ガラクタを寄せ集めて作った街とも読めるが、恐らくFO1に登場するジャンクタウンの事だろう。
その町では人肉イグアナ肉と称して売るアレな商売が行われていた。
Jerkyにはバカという意味もあるが……つまりそういうジャーキーである。
旧作をほぼプレイしていないと思われる製作チームの誤訳だろう。

返信:3返信:11返信:13返信:16返信:17
1.名無しさん2016年02月25日 02時20分

一冊あたり購入価格-3%のPerkを習得する。全8冊。
……7冊目の表紙とタイトルで妙な痛みを感じたのは私だけではあるまい。

676



ページ上部に戻る