ガンナーのセリフのようなおもしろ誤訳はある意味名物になっていますが、オリジナルのイメージを誤解させてしまう場合もあります。ものによっては直される例もあるおもしろ誤訳、あなたは残して欲しい?直してほしい?

更新日:
このアンケートをNG投票
お気に入り

総投票数:104
残して欲しい (65票)
63%
直して欲しい (31票)
30%
その他 (8票)
8%
表示するコメント

投票結果

1.名無しさん2021年07月28日 03時59分その他

翻訳においては、前提となっている知識、文化、考え方などが国(あるいは言語圏)によって全く異なり、適切な訳語を探すことが困難あるいは不可能な場合もあることを念頭に置かねばならないと思う。
例として、これは翻訳とは違うが、青信号は現代の色彩感覚なら青よりも緑に近いと思う人も多いだろうが、一定以上の年齢ならこの色は間違いなく「青」と呼ぶ。信号を知っているからではなく、々の葉の色などもみな青と呼ぶからである。日本での色の概念はもともとは白、黒、赤、青だけだったともいわれている。
ダジャレ、ギャグやスラング、身振り手振りに関わることなども訳すのが難しいだろう。日本で気軽に繰り出す手振りや指での意思表示サインが他国ではまるで違う意味になり、問題になることもあり得る。日本国内の小説などを読んでいても、その身振りが何を意味しているのか分からないというようなこともある(私の読書経験が少ないのも原因だが)。

こうしたことを考えると、気安く誤訳などといってよいものではないと思う。本作に限らず、他国とのゲームでの交流ではローカライズは重要であるが、想定売り上げによってそれに掛けられるコストも変わってくるだろう。我々にできるのは、このゲームをプレイしてくれそうな日本人を一人でも多く誘い、想定売り上げを一桁上げてローカライズ部門の層を厚くしてくれるのを待つことだろう。

2.名無しさん2021年07月28日 05時35分その他

おもしろいで済む誤訳もあれば、もはや翻訳になってないだろと言いたいものもある…。
全て無くしてしまえとは言いにくい、白黒ハッキリ…とは片付けられないポイントだと思ってしまう。

3.名無しさん2021年07月28日 12時25分その他

レールロードルートでプレイする場合、暗号のような文章に誤訳を打ち込まれると話を理解することができなくなるのでそれは勘弁してほしい

4.名無しさん2021年07月28日 15時22分残して欲しい

誤訳の理由を探って文法や異文化を学ぶのが個人的にすごく楽しいので。
最近のベセスダゲーって翻訳まだちゃんとしてるほうだと思うから、多少誤訳や謎翻訳があっても自分はそこまで気にならないな。
スカイリム歯車コグだけはさすがにどうかと思ったけど。

5.名無しさん2021年07月29日 03時23分直して欲しい

翻訳者によって翻訳の仕方に差異があるのは当然だしゼニアジだけに味のある翻訳があってもいいとは思うが、それにしたってストーリー上そんな訳し方はないやろってものや、同じ人や物を指す同一単語での表記揺れは改善すべきだろう。
とはいえ、画のない環境で翻訳しているとも言われる現場でそれを求めるのは流石に酷か。

6.名無しさん2021年07月29日 04時45分直して欲しい

日本人にわかる日本語を使ってほしい。

払ってんだから仕事して。

7.名無しさん2021年07月29日 10時32分直して欲しい

メガ整形外科センターのキャッチコピーではないが、「目指すなら完璧を目指しましょう」と言いたいところ。
洒落た言い回しやダジャレの様な小ネタまでほぼ完璧に翻訳したウィッチャー3並のクオリティーはコスパ的に難しいとしてもね。

8.名無しさん2021年07月29日 12時35分その他

一度有志訳をやって、FO4の文章量を考えると、さらにその上でゲーム上どこで使われるかのヒントすらないだろうから、どうしても取りこぼしが出るのは仕方ないかなと思う。
収録があるからにはたぶん締め切りもあったんだろうし、世界観からスラングも強めだろうから、
ゲーム中の重大な選択肢を間違えるレベルでなければまぁ気にならない。
本当は何だったかな―の考察も楽しい。

9.名無しさん2021年07月29日 12時52分その他

作った者です。これは今後の翻訳がどうとかではなく、今ある変な誤訳に(もし可能なら)パッチを当てて直して欲しいか、面白いからそのままでいいかを聞きたくて作ったんですが、言葉足らずでしたね…。すみません。
手遅れかつここに書いてもあまり意味がないと思いますが一応補足しておきます。

10.名無しさん2021年08月01日 20時10分その他

>>9
明らかにおかしいと思うのは直して欲しいけど、声優さんの再録が発生する物は難しそう。
テキストベースではある程度改善されてるものもあるらしいけど。

でも、コンソール版でも言語切り替えを簡単にしてくれる機能を付けてくれたら、ある程度は許容できると思ってる。コンソールだと英語を見るのがとても面倒くさい。

11.このコメントは削除されました。
12.名無しさん2021年08月01日 23時47分その他

本来なら翻訳や本案の仕事は物書き、つまりは言葉のプロが担うものであるわけだし
小説や映画の台本だって言語の技能も備えた本職がしている

が、ゼニアジのスタッフはどちらか一方ですらないから本当に酷い。
まず翻訳うんぬんを抜きにしても、文章として可怪しい箇所が散見される。ズブの素人がやったとしか思えない。
肝心の翻訳も、中学英語のテストでも減点対象になるような誤謬が多い。スラングに関しても学校教育で習うものですら訳せていない。まったく文章として意味が通っていないものまである。
機械翻訳ですら自然に訳せるものまで出来ていない。

ちなみに当方はこの辺のがどうにも受け入れられないのでずっと原語版でやっている。
もし日本語でプレイするなら音声は英語、テキストは有志修正のMODを入れるだろう。

13.名無しさん2021年08月02日 10時19分その他

>>10
PS/XBのことを指してるならコンシューマーかと。

14.名無しさん2021年08月02日 12時06分その他

>>13
私は10氏ではないが、
家庭用据え置きゲーム機にはかなり以前からコンソールという呼び方もある。
それを言ったらPCコンソールがほとんどだと思うが。
英単語consoleの名詞としての用法を調べてみると雰囲気がつかめると思う。

「コンシューマー」も業務用でないPCに使っても語義的に間違いではないと思うし。

15.名無しさん2021年08月05日 10時56分その他

開発元が外の別のゲームですが、公式がPS/XBox版を「コンソール版」と呼んでるので、それでインプットされてしまってます。なので、私も家庭用ゲーム機のソフトのことをコンソール版って言いますね。

原則「困ったことはmodで対応」には否定派なので、直せるものは直して貰いたいけど、そんな所に注力するくらいなら再現性が高いバグを何とかしてほしいです。
セリフはある程度脳内補完して楽しめますので。幾つか脳内補完できなくて「本当はどういう主旨のセリフだったんだろう?」と首を捻るものはありますけど。

16.名無しさん2021年08月27日 19時24分直して欲しい

レイダーガンナーとか敵対モブの面白い誤訳はまだいいけれど、多くの人が関わるだろうアバナシー一家の誤訳とかそれはちょっと・・・ってのもあるし可能な限り訳は正確にやるべきじゃないだろうか。
MOD翻訳作業して物凄い量を目の当たりにして途方にくれたことあるから本編全部がどれだけ大変か想像もしたくないし、いくつかは仕方ないってのはある。それでも意味が反対になるとか大きくずれるのは勘弁して欲しい。ゲームの世界にどっぷり浸かりたいんだ。

17.名無しさん2021年09月18日 07時50分直して欲しい

正直、誤訳に対する擁護が出てくる事自体が何だかなぁと。例えばWitcherなんかだと名前だけで売れるレベルの正真正銘のプロ翻訳家が担当して、あれだけのクオリティを確保出来ているので、言語の違いのせいできちんとした翻訳が出来ないというのはだいぶズレた考え方である。「ローカライズチームは苦労が多いし仕方ない」などという擁護ももちろん論外で、この手のよくある擁護は本当に能力のある翻訳家の人や企業に対する冒涜であるとすら言える。

ただ個人的にはそれよりも、英語が出来る人の鶴の一声があるまで、誤訳誤訳じゃないか、どう訳すのが正解なのかについて英語が出来ない人によるほとんど事実に基づかない論争が繰り広げられる、ベゼスダゲー界隈特有の空間が本当に苦手。
日本プレイヤーは言語スキルの都合で外コミュニティの議論などにあまり目を通せていないという印象を受けたが、誤訳云々についてもその正誤を自身で評価できないのに、周囲に流されるままに制作側を叩いているというのが大勢ではないだろうか。失礼に感じたら申し訳ないが、制作に対して半ば誹謗中傷染みたことを書く人達が原語のセリフの細かい意味やニュアンスについて正確な認識を持っているとは思い難い。全くの素人が一目見てすぐ訳せる文ばかりではないのは事実なので。

いずれにせよ、パッチ等によって順次翻訳精度が上げられていってほしいというのは確かだが、現実的じゃないし、ぶっちゃけ原語版をプレイして二次解釈を入れずに理解するのが全員にとって幸せなはず。

18.名無しさん2021年10月03日 18時25分残して欲しい

むしろ誤訳の無いベセスダなんてベセスダじゃない

19.名無しさん2021年10月05日 17時55分その他

そもそも誤訳だの違約だのいうのは翻訳者さんがかわいそう

だって、ネタバレ防止のために前後のつながりが全く読めない文章をランダムに渡されて一つ一つ訳させられてるんだよ?
誤訳が生まれる理由について色々考察されてる方もいらっしゃるけど、FO4のそれは全く性質、根源が違うものだということを皆に知って欲しい

もし自分なら、訳し方が数種類もあるような文章をただポンと渡されて全部正解を選ぶなんてことできるかな?私には絶対無理だ、超能力者じゃないもの

そういうことに関わらず言い訳できない誤訳もある、プロなんだから間違った訳はするな、という意見もあるかもしれないけど、納期とかもあったろうし私にはそこまでは言えないな

そういう状態を作ってしまった原因は間違いなく悪いと思うし、問題はそこにこそあるのだ(ここまでベセスダが信用してくれなくなったこととか、納期が厳したかったのだとしたら銭あるいは日程で無茶が生じたこととか)

20.名無しさん2021年10月05日 18時04分その他

正直ね、文章をバラバラにして渡されてるのはこの辞典の中の項目でも書かれてるし調べればすぐにわかる

なのにも関わらず、ストーリーを考えたらわかるだろとか前後の繋がりがとか言うのは、それこそ考えが足りてないのでは?

現実ではないゲームの中のことなんだから、それが地名なのかセリフなのかなんなのかすらわからない中では、一般的な単語なんかも固有名詞で訳しちゃいけない可能性だって充分あるわけで

で、そこを(結果的に)間違った方に倒してしまうと、考えない人にボロクソ言われてしまうとかもうね

21.名無しさん2021年10月06日 10時34分残して欲しい

状況によるとしか…
俺たちはカッコイイみたいなどうでもいいタイミングで繰り出されるものは気にならないが真面目な場面での珍訳はわざとやってるようにしか見えないから直して欲しい。
具体的に言うとblind betrayalクインランとか

22.名無しさん2021年10月07日 02時50分その他

そもそもゲームは銭の関わる作品なのに、プレイヤー側に対してローカライズに関わる企業の事情まで斟酌して評価することを要求するっていうのはだいぶ無茶振りでしょ・・・。翻訳のみならず、ゲームシステム自体の開発チームとローカライズ担当の間のコミュニケーションも含めて翻訳という大きな仕事になっているのだから。

個人的には >>17 の意見が一番真に迫ってるかなあと。誤訳に関して会社側を擁護してしまうことほど「肉屋を応援する豚」的な間抜けなことはないし、一方で英語全然分からないのに誤訳誤訳だーのノリで流されて色々適当なこと言っている人も正直見てて寒い。

23.名無しさん2022年05月09日 21時08分残して欲しい

至高のオーバーロードとか、地獄だ、やぁ!率直に言って穴だけど、あたりはわりと許容されやすそうだけど、死亡したフォグクロウラー過激な会話あたりは笑えるとはいえさすがに直せよと言われる線だろうか。上手く訳せないとか特有の翻訳の制限によるならともかく、単純に単語を誤認してるっぽいのを字面から感じてしまうのは不味く感じる。

24.名無しさん2022年05月11日 16時41分その他

誤訳は残して欲しいがコンパニオンとか重要NPCのセリフはちゃんとした訳にして欲しい

いや、レイダーとかガンナー的なキャラは珍訳溢れててた方が魅力的でいいのよ

25.名無しさん2022年05月11日 23時39分直して欲しい

誤訳に味が無いとは言わんが、
レイダーガンナーが名訳で更にイカした悪役になっていた可能性もあるし次回作があるならそっちを追求してくれた方が嬉しい。

26.名無しさん2022年10月22日 19時17分その他

誤訳を安易に出すのはプロの仕事として到底許されないことではあるが、誤訳について猛烈に批判している人はそれが誤訳であるということを本当に自分で判断できているのであろうか。
単に「周りが誤訳だと言っているから、きっと酷い誤訳なのだろう」という推測と雰囲気だけで叩いていないだろうか。

Falloutに限らずTESシリーズもそうだが、MOD界隈へ出入りして外発の有名MODを見てみると、それらの日本翻訳ファイルにはゼニアジを馬鹿にできるほど出来の良いものは驚くほど少なくて驚愕する。

これを踏まえてみると、この大辞典でもよく見られる誤訳論争は、英語を理解できてない人が英語の翻訳の出来について口を出しているようで全く滑稽なのである。

もちろんゲームは市場に出回る商品なので、プレイヤーには好きに文句をつける権利があるんだけど。
しかし、上に書いたように自分の発言の正当性を客観的に見てほしいと強く願う。

コメント受付停止中です
885


ページ上部に戻る