ガンナーのセリフのようなおもしろ誤訳はある意味名物になっていますが、オリジナルのイメージを誤解させてしまう場合もあります。ものによっては直される例もあるおもしろ誤訳、あなたは残して欲しい?直してほしい?

更新日:
このアンケートをNG投票
お気に入り

総投票数:74
残して欲しい (46票)
62%
投票
直して欲しい (23票)
31%
投票
その他 (5票)
7%
投票
表示するコメント

投票結果

1.名無しさん2021年07月28日 03時59分その他

翻訳においては、前提となっている知識、文化、考え方などが国(あるいは言語圏)によって全く異なり、適切な訳語を探すことが困難あるいは不可能な場合もあることを念頭に置かねばならないと思う。
例として、これは翻訳とは違うが、青信号は現代の色彩感覚なら青よりも緑に近いと思う人も多いだろうが、一定以上の年齢ならこの色は間違いなく「青」と呼ぶ。信号を知っているからではなく、々の葉の色などもみな青と呼ぶからである。日本での色の概念はもともとは白、黒、赤、青だけだったともいわれている。
ダジャレ、ギャグやスラング、身振り手振りに関わることなども訳すのが難しいだろう。日本で気軽に繰り出す手振りや指での意思表示サインが他国ではまるで違う意味になり、問題になることもあり得る。日本国内の小説などを読んでいても、その身振りが何を意味しているのか分からないというようなこともある(私の読書経験が少ないのも原因だが)。

こうしたことを考えると、気安く誤訳などといってよいものではないと思う。本作に限らず、他国とのゲームでの交流ではローカライズは重要であるが、想定売り上げによってそれに掛けられるコストも変わってくるだろう。我々にできるのは、このゲームをプレイしてくれそうな日本人を一人でも多く誘い、想定売り上げを一桁上げてローカライズ部門の層を厚くしてくれるのを待つことだろう。

2.名無しさん2021年07月28日 05時35分その他

おもしろいで済む誤訳もあれば、もはや翻訳になってないだろと言いたいものもある…。
全て無くしてしまえとは言いにくい、白黒ハッキリ…とは片付けられないポイントだと思ってしまう。

3.名無しさん2021年07月28日 12時25分その他

レールロードルートでプレイする場合、暗号のような文章に誤訳を打ち込まれると話を理解することができなくなるのでそれは勘弁してほしい

4.名無しさん2021年07月28日 15時22分残して欲しい

誤訳の理由を探って文法や異文化を学ぶのが個人的にすごく楽しいので。
最近のベセスダゲーって翻訳まだちゃんとしてるほうだと思うから、多少誤訳や謎翻訳があっても自分はそこまで気にならないな。
スカイリム歯車コグだけはさすがにどうかと思ったけど。

5.名無しさん2021年07月29日 03時23分直して欲しい

翻訳者によって翻訳の仕方に差異があるのは当然だしゼニアジだけに味のある翻訳があってもいいとは思うが、それにしたってストーリー上そんな訳し方はないやろってものや、同じ人や物を指す同一単語での表記揺れは改善すべきだろう。
とはいえ、画のない環境で翻訳しているとも言われる現場でそれを求めるのは流石に酷か。

6.名無しさん2021年07月29日 04時45分直して欲しい

日本人にわかる日本語を使ってほしい。

払ってんだから仕事して。

7.名無しさん2021年07月29日 10時32分直して欲しい

メガ整形外科センターのキャッチコピーではないが、「目指すなら完璧を目指しましょう」と言いたいところ。
洒落た言い回しやダジャレの様な小ネタまでほぼ完璧に翻訳したウィッチャー3並のクオリティーはコスパ的に難しいとしてもね。

8.名無しさん2021年07月29日 12時35分その他

一度有志訳をやって、FO4の文章量を考えると、さらにその上でゲーム上どこで使われるかのヒントすらないだろうから、どうしても取りこぼしが出るのは仕方ないかなと思う。
収録があるからにはたぶん締め切りもあったんだろうし、世界観からスラングも強めだろうから、
ゲーム中の重大な選択肢を間違えるレベルでなければまぁ気にならない。
本当は何だったかな―の考察も楽しい。

9.名無しさん2021年07月29日 12時52分その他

作った者です。これは今後の翻訳がどうとかではなく、今ある変な誤訳に(もし可能なら)パッチを当てて直して欲しいか、面白いからそのままでいいかを聞きたくて作ったんですが、言葉足らずでしたね…。すみません。
手遅れかつここに書いてもあまり意味がないと思いますが一応補足しておきます。

10.名無しさん2021年08月01日 20時10分その他

>>9
明らかにおかしいと思うのは直して欲しいけど、声優さんの再録が発生する物は難しそう。
テキストベースではある程度改善されてるものもあるらしいけど。

でも、コンソール版でも言語切り替えを簡単にしてくれる機能を付けてくれたら、ある程度は許容できると思ってる。コンソールだと英語を見るのがとても面倒くさい。

11.このコメントは削除されました。
12.名無しさん2021年08月01日 23時47分その他

本来なら翻訳や本案の仕事は物書き、つまりは言葉のプロが担うものであるわけだし
小説や映画の台本だって言語の技能も備えた本職がしている

が、ゼニアジのスタッフはどちらか一方ですらないから本当に酷い。
まず翻訳うんぬんを抜きにしても、文章として可怪しい箇所が散見される。ズブの素人がやったとしか思えない。
肝心の翻訳も、中学英語のテストでも減点対象になるような誤謬が多い。スラングに関しても学校教育で習うものですら訳せていない。まったく文章として意味が通っていないものまである。
機械翻訳ですら自然に訳せるものまで出来ていない。

ちなみに当方はこの辺のがどうにも受け入れられないのでずっと原語版でやっている。
もし日本語でプレイするなら音声は英語、テキストは有志修正のMODを入れるだろう。

13.名無しさん2021年08月02日 10時19分その他

>>10
PS/XBのことを指してるならコンシューマーかと。

14.名無しさん2021年08月02日 12時06分その他

>>13
私は10氏ではないが、
家庭用据え置きゲーム機にはかなり以前からコンソールという呼び方もある。
それを言ったらPCコンソールがほとんどだと思うが。
英単語consoleの名詞としての用法を調べてみると雰囲気がつかめると思う。

「コンシューマー」も業務用でないPCに使っても語義的に間違いではないと思うし。

15.名無しさん2021年08月05日 10時56分その他

開発元が外の別のゲームですが、公式がPS/XBox版を「コンソール版」と呼んでるので、それでインプットされてしまってます。なので、私も家庭用ゲーム機のソフトのことをコンソール版って言いますね。

原則「困ったことはmodで対応」には否定派なので、直せるものは直して貰いたいけど、そんな所に注力するくらいなら再現性が高いバグを何とかしてほしいです。
セリフはある程度脳内補完して楽しめますので。幾つか脳内補完できなくて「本当はどういう主旨のセリフだったんだろう?」と首を捻るものはありますけど。

16.名無しさん2021年08月27日 19時24分直して欲しい

レイダーガンナーとか敵対モブの面白い誤訳はまだいいけれど、多くの人が関わるだろうアバナシー一家の誤訳とかそれはちょっと・・・ってのもあるし可能な限り訳は正確にやるべきじゃないだろうか。
MOD翻訳作業して物凄い量を目の当たりにして途方にくれたことあるから本編全部がどれだけ大変か想像もしたくないし、いくつかは仕方ないってのはある。それでも意味が反対になるとか大きくずれるのは勘弁して欲しい。ゲームの世界にどっぷり浸かりたいんだ。

・他項目への批判コメントは書き込まないでください。
・他項目に投票した人への批判コメントも禁止です。
・作品批判につながるようなアンケートの場合はページ上部のNG投票ボタンを押してください。
名前:
投票項目
4/4 修正 コメントの際の注意
885


ページ上部に戻る