ゼニマックス・アジア

別名称一覧:
  • ゼニマックスアジア
  • ゼニアジ
登録する別名称のNG投票を行う
更新日:
ミニ用語として報告
お気に入り
登録タグ一覧
タグを編集する

コメント一覧

  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
5.名無しさん2020年12月07日 02時59分

伝説のレース」や「念力」など、誤訳するにしたってそれはおかしいだろう、と思ってしまうほどの素っ頓狂なワードセンスに定評がある。

4.名無しさん2020年12月04日 18時10分
感想

タトゥーパーラー探しの謎解き文など攻略するのに必要な情報にも致命的な珍訳をかます。
会話、テープ、手紙の類も、理解するには原文を読むか、英語に直訳しなおさなくてはならない場面も少なくない。

3.名無しさん2020年12月03日 08時44分

誤訳が多いというより配信までローカライズが間に合ってないといった具合
翻訳データから差し替えてもらってないのだろう

2.名無しさん2020年11月30日 00時29分
感想

Fo4の時とは違い後付け修正しやすい環境もあってか翻訳は比較的安定している
NPC追加以降の音声収録が多数ある現在が正念場といえよう


(BOSビーオーエスと略すのはファンとしてはやめてほしい)

1.名無しさん2020年11月29日 23時49分

我らがフォールアウトシリーズの親会社、ゼニマックス・メディア系列の子会社。ここの項目的にはローカライズ翻訳)で関わりが深い。
すなわち、かつての「至高のオーバーロード」や「地獄だ、やぁ!」、今作の「軟化剤」や「ガスマスクを回収した」を筆頭としたFO名物頓珍漢翻訳の提供元である。毎回のアップデートで今回はどんなネタを提供してくれるのか?というやや間違った楽しみを期待している人も少なからずいるのではなかろうか。
センスどうこうより実際のゲーム中の使用法や背景無しにテキストだけ先に送られて翻訳する為失敗が多い・・・と言われているが真相は不明である。3,4、76とプレイした身では(当社比で)大分今回はマシだと感じる。

なお、今回最大級の謎単語「エンハ」は翻訳の問題ではないのでどうも76語大賞は今回取りそびれそうである(嘘)

11563



ページ上部に戻る