率直に言って穴だけど

別名称一覧:
  • 率直に言って穴
  • 率直
  • It's still a hole
  • 穴だけど
更新日:
お気に入り

コメント一覧(46)

登録されている情報は2024年1月5日までの情報のみです。
  • 古い順
  • 新着順
  • 末コメへ
46.名無しさん2023年02月13日 19時30分
感想

マーシー「率直に言って穴だけど。」
レイダー「お前が穴になるんだよ!」パンパンアンアン

45.名無しさん2022年01月24日 15時44分
感想

彼女なりの褒め言葉には間違いないのだが、国内外含め割と多くの将軍に「その穴に埋めてやろうか」というような感情を抱かれている
彼女の境遇を鑑みれば捻くれた振る舞いも納得出来なくはないのだが、言葉というものにトラブルは付き物である、この台詞に少しでもダメージを受けた将軍は自分の発言が誤解されないか今一度注意してみよう
恩人を人造人間だとか疑ったり危険人物呼ばわりしたり事ある事に家に戻りたいと愚痴ったり使い走りを押し付けていたら、ある日突然銃を向けられてしまうかも知れない

マーシー・ロング夫人のように精神が擦り減ってしまった時は寝る前に人間の優しさのミルクを飲んでゆっくり休もう。きっと素直な気持ちになれるし、何より誤訳が減るだろう

44.名無しさん2021年03月11日 19時45分
感想

マーシーロングキュリーケイト並の美人だったら穴呼ばわりされても泣いて喜ぶんだろ?

43.名無しさん2020年12月10日 10時40分
感想

彼女なりに最高級に褒めている気持ちがよく伝わるから、俺は気にならんね
ちょっと気に障ったら即撃ち殺すなり死ぬより酷い目に遭わせるのもオープンワールドだが
それが出来る事を知っていて、口の減らない他人と付き合っていくのもオープンワールドだ

42.名無しさん2020年12月09日 19時55分
感想

実際にクインシーへ行ってみると貶されても仕方がないかなとは思う
あれだけの住める建物が残ってて、直接飲める水道があって、畑(率直に言って墓地だけど)もあって、ロング夫妻は店もやってたわけだからね
悲劇が無ければダイアモンドシティに近いレベルグッドネイバーよりも住みやすい街だったのは間違いなく、人が住むには危険で凶悪な南部である事も含めればオアシスとも思えるだろう
それがそれなりに住めるけどほぼ無人のサンクチュアリに、子どもを失って着の身着のままで流れ着いたならそう言いたくなるのも仕方がないだろう

聞かされるほうは堪ったものではないけれど

41.名無しさん2020年12月09日 15時12分
感想

「穴倉同然のひどい場所」と理解していた。

類似表現として、タムリエル某所の砦ドラゴンズリーチには、自分の居場所を「Skeever hole」 (ネズミ穴)と表現する子供がいる。

40.名無しさん2019年11月07日 17時25分

クインシーがほとんど崩壊が見られないうえに機能が充実した、前作でいうグレイディッチのような大きな居住地だっただけあり、最初のうちは聖域という名の割には電気も通っておらず、辛うじて生えている野生のゴードなどを頼りに生きていけないと悲観したがゆえの発言だと思えばまあわかる

しかしvault建材やガラスの割れていない倉庫の壁などでこしらえたしっかりした住居で暮らさせるとイラっときてしまう

39.名無しさん2018年12月18日 11時31分
感想

アリの巣みたいな雑寝部屋を作られたらそりゃ穴とも言いたくなるだろう。

38.名無しさん2018年10月28日 12時18分
感想

Concierge世話人
「前にいたところは壁に空いた穴だったが」
と言っていたので、やはり他の方が言及されているように洞穴程度の、最低限寝られるくらいという認識だろうか

37.名無しさん2018年08月16日 10時05分

「お見事ね。率直に言って穴だけど、それでも悪くないわ」
このセリフを言う時のマーシーは、彼女にしては珍しく微笑んでいる
連邦復興を半ば成し遂げ、サンクチュアリを発展させた将軍への彼女にしては最大級の賛辞なのである

ただ、将軍によっては、その言葉によって最大級に傷つき、将軍から総支配人になってしまうこともあるとは、
さすがのマーシーも予想できなかったに違いない

36.名無しさん2018年08月16日 07時40分
感想

奇妙な言い回しになっているものの元のセリフの意味するところは伝わってくる
適訳か誤訳かと聞かれれば後者だと思うが不思議と嫌いになれないフレーズ

35.名無しさん2018年04月10日 10時24分
感想

>>29
そこでキレない暢k・・・穏やかな性格が
ワイヤークリントレイダーガンナーとして生を終えるのに対し
ガービーさんに天下の副将軍の地位をもたらしたんだろうな

34.名無しさん2017年12月02日 15時39分
33.名無しさん2017年10月26日 21時24分

率直に言って竪穴式住居だけど、と直訳されるよりも
文学的で、率直に言って御褒美度が高い

ありがとうございます!ありがとうございます!!

32.名無しさん2017年10月26日 19時09分
31.名無しさん2017年10月14日 19時49分

こういう事を言う奴は建物の向こうから銃声が聞こえてくるハングマンズ・アリー
湿地帯のど真ん中で居住性最悪の上に、種族中最強格が襲ってくるマークウォーター建設現場
こういう所に住まわせてごめんなさいを言わせないと…

30.名無しさん2017年10月14日 08時30分

テレポーター組み立て作業の為に滞在した数日間で、二度も誘拐事件が発生してその度に作業中断を強いられたサンクチュアリの治安は、確かに穴も同然である

29.名無しさん2017年10月06日 08時41分

>>28
サンクチュアリの家々は内部から上をみると分かるけど穴だらけで避けにすらならない倒壊寸前の廃墟だからぶっちゃけて言うと

褒めれる所がないような家だけど住みやすくなってると褒めようとしてるって感じ

あのスタージェスですらサンクチュアリクエストクリア時に遠回しに穴だらけって言ってるし

111もガービー初来訪の否定台詞でただの廃墟じゃないか・・・って反応だし。
逆に111にそう言われてもなお平然と溢れでる前向きな想像力で言葉を返してくるガービーのバイタリティーが凄い。

28.名無しさん2017年10月06日 01時22分
感想

穴場的な意味かと思ってた・・・。そうかケナされてたのか....おいゴルァ!

27.名無しさん2017年09月30日 21時13分

巣穴とか洞窟よりは穴ぐらのイメージじゃないだろか…

25.名無しさん2017年08月07日 20時48分

穴にしろボロ屋にしろ、マーシーマーシーできない111は多いだろう。

24.名無しさん2017年05月07日 02時19分

111「お前(マーシー)用の墓穴を掘ってやったんだ(キリッ)」

23.名無しさん2017年04月19日 15時24分
22.名無しさん2017年03月22日 05時24分

率直に言って穴?ハハハ面白い事言うねロングさん。

それは沿岸のコテージの事だろ?

21.名無しさん2017年03月21日 19時13分

マーシーがしゃべってる背後にある家の壁が穴だらけだから、家に穴開いてるけどねって意味かと思ってた

20.名無しさん2016年12月24日 13時31分

「穴」を「欠点が多い」という意味に受け取れば、文脈的にもさほど間違っていない気もする。

と言うか、ここを読むまではそう受け取っていた。

19.名無しさん2016年12月24日 06時46分

洞窟」「穴だらけ」どれか1つでも誤訳度はグッと減っていたのに…。
連邦は某タムリエルより"穴"(Dungeon)が少ないのが仇になってしまった。

18.名無しさん2016年12月06日 12時48分

マーシーが言った「率直に言って穴」という表現の意味するところを論ぜよ(2771年・連邦文化大学)

◆解答例
カートゥーンの世界の原始人たちは総じて、都合よく空いた洞穴に切り株のテーブル椅子、干し草のベッドを持ち込んで家としている。
そういった洞穴も、原始人が居付くまではただの穴だったわけであり、マーシーの言う「率直に言って穴」というのは、つまりその状態を表す言い回しだとも考えられる。

17.名無しさん2016年07月13日 20時59分
16.名無しさん2016年07月01日 14時10分

ノゾミガタタレターや、タロンシャダーに続く和製ミームと化した

15.名無しさん2016年06月05日 10時37分

穴には死角や盲点、不備、欠陥とかの意味もあるから、
不備はあっても最悪ではない、ってニュアンスは十分伝わる

14.名無しさん2016年05月21日 15時43分

一応、なぜこういう誤訳が出てくるのかというと、ローカライズ担当者達にはストーリーを知らされずセリフのテキストだけ渡されるのでこういう事になってしまうのである。

13.名無しさん2016年05月21日 15時38分

いずれにしろディスられている

12.名無しさん2016年05月19日 17時53分

率直に言えば、巣穴扱いされている

11.名無しさん2016年05月19日 17時40分

ニュアンスとしては「動物の巣」が近いだろうか。
実際、サンクチュアリの近くのレッドロケットには、穴を掘って襲ってくる動物が潜んでいる。

10.名無しさん2016年05月18日 18時05分

「率直に言ってフォトニック・レゾナンスチャンパーだけど」とかならまだ支持されたのだろうか

9.名無しさん2016年05月18日 17時54分

丘なのに穴とはこれいかに

8.名無しさん2016年04月25日 20時09分

穴場みたいと解釈した私はほほう味な物言いをなどと浮かれていたが
率直に言って穴だったようだ

7.名無しさん2016年04月14日 19時55分

???「本当の意味での…穴だ。HAHAHA」

6.名無しさん2016年04月14日 18時31分

まぁ、意味的には穴みてぇな家だな、と言われてる点では変わってないので、どっちにしろヘイトは溜まっている

5.名無しさん2016年04月14日 17時34分

まだかろうじて家の意味があるボロ屋と呼ばれるより、家ですらない『穴』呼ばわりされた方がトサカに来るに決まっているのである

4.名無しさん2016年04月14日 17時22分

だが考えて欲しい
完全な訳で、ボロ屋だけど、なんて言われたら、
さらに彼女へのヘイトが溜まったいたのではなかろうか?

3.名無しさん2016年04月14日 11時06分

認めるわ。翻訳はそんなに悪くない。率直に言って穴だけど。

2.名無しさん2016年04月14日 10時56分

結構頑張って訳している感はあるが大事な部分が見事に外れている素敵訳の一つ
まあサンクチュアリが廃墟かクレーターか分からなければこの辺が落としどころかもしれない
字面だけでも割とシュールなのでネタに使われることが多い

1.名無しさん2016年04月14日 10時21分

マーシー・ロングのセリフの一つ、「I'll hand it to you, this place isn't awful. It's still a hole, but it could be worse.」の「It's still a hole」の誤訳…なのだが、状況がわからないと普通は訳しちまう系誤訳

holeには、穴,巣穴,穴のようにひどい家という意味がある。

1685



ページ上部に戻る